 上海志远翻译公司总经理接受昆山日报专访
近日,为了迎接2010年上海世博会,素有上海后花园美誉的昆山,举办了一系列的活动来提升城市整体形象。
一些志愿者指出,昆山公共场所的双语标识方面存在一些瑕疵,景点方面如亭林公园,一刻在石头上指示“卫生间”的英文标识为“WC”。“WC”在英语中相当于汉语中的“茅厕”,是不雅的说法,卫生间一般翻译为“Toilet”。在公园内的景点指示图上,如“昆曲博物馆”Kunqu Opera museum被错误拼写为Kunqu Opera Musoun;“亭子”的翻译名称也是五花八门,既有翻译成station的,也有翻译成pavilion的,有的直接用拼音ting;“游客”则出现了tourist和vistor两种翻译。
路牌方面也存在翻译不统一的现象。比如“亭林路”有的路段路牌翻译成TINGLIN ROAD,有的则是汉语拼音TINGLIN LU。虽然TINGLIN ROAD和TINGLIN LU都可以用,也为外籍人士所接受。“但是,路牌双语标识不统一总给人感觉不严谨,影响对一个城市的印象。”
就以上所述问题,昆山日报记者就此访问了中国翻译协会翻译服务委员会成员单位、中国译协翻译服务诚信单位---上海志远翻译服务有限公司及昆山志远翻译社有限公司总经理叶志远先生。叶志远先生表示,由于双语标识没有相关部门统一管理和指导,很多部门都可以自行制作,而且很多标识并非同一时期、同一批翻译团队制作的,加上翻译者水平参差不齐、制作单位不严谨等因素,造成了标识翻译、制作不统一和出现错译的现象。目前国内也有一些开放程度比较高的城市都在推行双语标识的统一工作,在国际上享有盛名的昆山也应在此引起重视。因为统一、完善的城市公共双语标识系统,不仅能给外国游客观光游览提供准确、便捷的信息服务,还有助于提升城市品质和内涵,打造开放、规范、有序的城市形象和城市环境。 |