翻译写作:10个改进您的技术文档的技巧
Date: 2021-06-04 14:13:41Source: 志远翻译
如果您开发的内容被发送到技术文档翻译服务,那么了解技术文档的编写和格式如何影响翻译和本地化过程是很重要的。这可能不像您想的那么简单。翻译和翻译公司可能实际上需要在项目中投入大量的工作,如果内容不清楚和准备妥当的话。不过别担心!一旦您了解了您的写作和设计是如何影响翻译过程的,您就可以做出改变,以便更好地为翻译做准备。以下这些翻译技巧可以帮助您提高内容的质量,从而带来更好的翻译,降低成本,减少周转时间。
1. 使用简单、清晰的措辞
在为翻译写作时,使用简单而清晰的措辞。选择短而简单的词,越长越华丽。这将有助于减少词的总数,并使翻译更加精确。这里有一个很好的资源,其中有很多例子可以用来重新表述事物。
2. 使用活动时态
在可能的时候总是使用主动时态。它更直接,所以更容易被最终用户和译者理解。减少复杂性意味着它更容易翻译,用更少的单词,它应该花费更少的时间。
例如,不要写作:“内容是由译者理解的。”(被动)
说:“译者理解内容。”(主动)
最终的结果是内容更容易理解和翻译,而且字数也更小。
3. 保持句子尽可能短
简短的句子看起来似乎很明显,但作为一个作家,您很容易继续谈论小部件有多伟大,为什么您永远不能没有小部件,因为它将改变您的生活在许多不同的方式,我需要与您分享,您需要做的就是马上得到一个小部件。
嘘!不吸一口气就很难读懂这些,对吧? 翻译这么庞大的句子也很困难,所以您的句子要简短一些。另外,有些语言比英语占用更多的空间,您不希望为了翻译内容而耗尽空间。所以,把这作为您的咒语:单词越少越好。
4. 与术语和内容一致
如果您还没有产品和/或行业术语的列表,请创建一个供您的翻译人员使用的列表— —最好是在项目开始之前。他们将把这些术语翻译成您的目标语言,然后在国内的评审人员将批准它们。完成之后,您的技术文档翻译服务将将这些术语导入其翻译记忆库 (TM) 工具中。这个工具非常有用!它将显示译者在每个目标语言中对每个术语使用的正确词汇。
同时,尽可能地重用内容。例如,如果一个过程已经记录在手册中,那么重用该内容。作为一个作家,改变已经存在的东西来改进它是很有诱惑力的,但最好还是别管它。TM是基于词段的,所以即使您只修改一个词,它也会影响价格。理想情况下,您可以使用内容管理系统 (CMS) 中的内容,因此可以很容易地识别要重用的内容。即使您不使用CMS,您仍然可以手动重用内容,因为您的技术翻译服务可能会使用TM工具识别内容为先前翻译的内容。重用内容增加了一致性,降低了成本和周转时间。
5. 避免名词串
一行名词太多的句子是很难马上读和掌握的。名词串的翻译尤其困难,因为名词与名词的关系并不清楚。因此,名词字符串可以被错误地翻译。我们建议您重写名词串,使句子更清晰。例如:
她开始从事本地化绘图软件项目。(名词串)
她开始着手本地化项目,其中涉及地图软件。(重述)
6. 不要使用缩写、行话和文化参考
避免使用缩写,行话和文化引用,特别是在技术内容。这种类型的内容可能会被某一特定地区或文化所理解,但其他受众可能不理解,也很难翻译。许多公司都犯了错误,因为他们没有意识到自己的词汇选择是如何不能直接翻译的,或者导致冒犯性的翻译。
7. 保持文本与图形分开
译者需要能够访问图形和截图中的文本。处理这个问题的一种方法是为这些文本创建单独的文本框。另一个选择是在图形下面创建callouts。在这两种情况下,译者都可以访问内容来翻译。如果无法访问文本,则需要翻译公司的桌面排版(DTP) 工作,这将为项目增加时间和金钱。
8. 允许文本扩展空间
翻译内容可能比英语多占三分之一的空间,所以您需要留出足够的空间,以便在表格、callouts、标签和其他被压缩的区域进行文本扩展。如果您在发送内容进行翻译之前没有处理文本扩展,那么您可能需要额外的DTP费用。
9. 避免手工格式化
我们知道,在这里和那里改变格式是很有诱惑力的,让事情变得合适,看起来也很完美。但是每当您重写一个样式,例如,这意味着本地化团队将不得不查看这个重写并手动决定如何使用它。如果您需要对格式进行大量调整,您可能需要改变您的风格。
10. 注意数据格式可能需要更改
日期、电话号码、货币和其他类型的数据在其他语言中有不同的格式。确保这些类型的数据是可访问的,以便翻译人员能够对他们的语言进行必要的修改。例如,日期的书写方式不同,这取决于您来自哪里:
在美国,日期是用月、日和年写的:3/5/21(3月5日)
在英国,这一天是第一天,所以3月5日被写成:5/3/21
此外,如果您引用任何数字,如温度或重量,在帝国单位,您需要添加公制的当量,因为大多数国家使用公制。在帝国单位后面加上公制单位是很常见的做法,例如:100° F (38° C)。
准备您的内容对每个人都有好处
花一些时间思考翻译的发展和格式内容将有利于您的英语和全球客户,同时降低您的成本,减少周转时间和提高翻译质量。作为一个技术文档翻译服务的提供者,我们在这里帮助您的翻译需求。请与我们联系以获取更多信息或要求报价。
翻译写作
1. 使用简单、清晰的措辞
在为翻译写作时,使用简单而清晰的措辞。选择短而简单的词,越长越华丽。这将有助于减少词的总数,并使翻译更加精确。这里有一个很好的资源,其中有很多例子可以用来重新表述事物。
2. 使用活动时态
在可能的时候总是使用主动时态。它更直接,所以更容易被最终用户和译者理解。减少复杂性意味着它更容易翻译,用更少的单词,它应该花费更少的时间。
例如,不要写作:“内容是由译者理解的。”(被动)
说:“译者理解内容。”(主动)
最终的结果是内容更容易理解和翻译,而且字数也更小。
3. 保持句子尽可能短
简短的句子看起来似乎很明显,但作为一个作家,您很容易继续谈论小部件有多伟大,为什么您永远不能没有小部件,因为它将改变您的生活在许多不同的方式,我需要与您分享,您需要做的就是马上得到一个小部件。
嘘!不吸一口气就很难读懂这些,对吧? 翻译这么庞大的句子也很困难,所以您的句子要简短一些。另外,有些语言比英语占用更多的空间,您不希望为了翻译内容而耗尽空间。所以,把这作为您的咒语:单词越少越好。
4. 与术语和内容一致
如果您还没有产品和/或行业术语的列表,请创建一个供您的翻译人员使用的列表— —最好是在项目开始之前。他们将把这些术语翻译成您的目标语言,然后在国内的评审人员将批准它们。完成之后,您的技术文档翻译服务将将这些术语导入其翻译记忆库 (TM) 工具中。这个工具非常有用!它将显示译者在每个目标语言中对每个术语使用的正确词汇。
同时,尽可能地重用内容。例如,如果一个过程已经记录在手册中,那么重用该内容。作为一个作家,改变已经存在的东西来改进它是很有诱惑力的,但最好还是别管它。TM是基于词段的,所以即使您只修改一个词,它也会影响价格。理想情况下,您可以使用内容管理系统 (CMS) 中的内容,因此可以很容易地识别要重用的内容。即使您不使用CMS,您仍然可以手动重用内容,因为您的技术翻译服务可能会使用TM工具识别内容为先前翻译的内容。重用内容增加了一致性,降低了成本和周转时间。
5. 避免名词串
一行名词太多的句子是很难马上读和掌握的。名词串的翻译尤其困难,因为名词与名词的关系并不清楚。因此,名词字符串可以被错误地翻译。我们建议您重写名词串,使句子更清晰。例如:
她开始从事本地化绘图软件项目。(名词串)
她开始着手本地化项目,其中涉及地图软件。(重述)
6. 不要使用缩写、行话和文化参考
避免使用缩写,行话和文化引用,特别是在技术内容。这种类型的内容可能会被某一特定地区或文化所理解,但其他受众可能不理解,也很难翻译。许多公司都犯了错误,因为他们没有意识到自己的词汇选择是如何不能直接翻译的,或者导致冒犯性的翻译。
7. 保持文本与图形分开
译者需要能够访问图形和截图中的文本。处理这个问题的一种方法是为这些文本创建单独的文本框。另一个选择是在图形下面创建callouts。在这两种情况下,译者都可以访问内容来翻译。如果无法访问文本,则需要翻译公司的桌面排版(DTP) 工作,这将为项目增加时间和金钱。
8. 允许文本扩展空间
翻译内容可能比英语多占三分之一的空间,所以您需要留出足够的空间,以便在表格、callouts、标签和其他被压缩的区域进行文本扩展。如果您在发送内容进行翻译之前没有处理文本扩展,那么您可能需要额外的DTP费用。
9. 避免手工格式化
我们知道,在这里和那里改变格式是很有诱惑力的,让事情变得合适,看起来也很完美。但是每当您重写一个样式,例如,这意味着本地化团队将不得不查看这个重写并手动决定如何使用它。如果您需要对格式进行大量调整,您可能需要改变您的风格。
10. 注意数据格式可能需要更改
日期、电话号码、货币和其他类型的数据在其他语言中有不同的格式。确保这些类型的数据是可访问的,以便翻译人员能够对他们的语言进行必要的修改。例如,日期的书写方式不同,这取决于您来自哪里:
在美国,日期是用月、日和年写的:3/5/21(3月5日)
在英国,这一天是第一天,所以3月5日被写成:5/3/21
此外,如果您引用任何数字,如温度或重量,在帝国单位,您需要添加公制的当量,因为大多数国家使用公制。在帝国单位后面加上公制单位是很常见的做法,例如:100° F (38° C)。
准备您的内容对每个人都有好处
花一些时间思考翻译的发展和格式内容将有利于您的英语和全球客户,同时降低您的成本,减少周转时间和提高翻译质量。作为一个技术文档翻译服务的提供者,我们在这里帮助您的翻译需求。请与我们联系以获取更多信息或要求报价。
翻译写作
The End
- 上一篇:对待内容营销策略的10种方法
- 下一篇:本地化翻译:电子商务成功的关键