欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

​制药行业的翻译:涉及哪些语言语域?

Date: 2021-06-08 17:19:22Source: 志远翻译


说到药学翻译,需要考虑一些具体的因素,其中之一就是目标受众。
事实上,为专家读者设计的翻译将需要不同的词汇,而不是为公众设计的科学主题的文本。那么,在这种情况下有哪些不同的语域?译者如何完成这项任务?请继续阅读,了解更多信息。


制药行业:两种语言

在日常生活中,我们使用不同的“语域”或语言水平。有正式语域,有日常语域,最后是非正式语域。在药学翻译中,我们还发现不同的语言语域:科学语域和“消费者”语域。

科学语域用于临床研究和其他文件或试验,供医生、药剂师和其他医学专家使用。消费者语域用于治疗试验的信息传单、药品包装说明书或新闻稿。
有没有药学翻译项目?
 
为专家翻译和为消费者翻译:有什么区别?

在语言专家开始从事医学翻译之前,他或她需要了解目标受众。会被医学专家看吗?还是说读者是没有科学术语专业知识的消费者?根据这些问题的答案,译者将调整他或她的工作方法(使用的资源)和词汇。例如,翻译患者报告结果 (PRO)时,选择正确的语域以确保信息完全清晰是至关重要的。

如果译者认为有必要,他或她可以决定写出完整的首字母缩略词。然而,对于面向专业读者的译文,这种解释是多余的。另一个例子是在其他语言的文本中使用英语术语:根据预期的读者群,译者可以保留这些术语,而无需额外的解释或在目标语言中添加澄清。

为“消费者”翻译时的另一个考虑是“普及”(为非专业受众改编科学数据)和相关风险。译者面临的挑战是选择合适的词汇,同时确保不会无意中遗漏任何重要信息。

就实际工作方法而言,译者将使用不同的术语数据库,这取决于文本是面向专家读者还是面向对主题领域没有专业知识的读者。语言专家也可以使用同样的工具,但要为他或她的作品的最终读者仔细选择最合适的术语和表达方式。
因此,药物文本
不仅可以从一种语言翻译成另一种语言,还可以从一种语言语域翻译成另一种语言。译者必须牢记这一点,并提供一个清晰、易懂的文本,最重要的是,完美地适应目标读者的科学知识水平。

在志远翻译 (ATA),我们有一个专门从事生命科学领域的翻译专家网络。如果您有药学翻译项目,请联系我们,我们很乐意与您讨论!
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言