医学文档翻译中的人为因素
Date: 2021-06-08 17:26:06Source: 志远翻译
翻译的准确性对所有材料来说都是至关重要的,但是生命科学的翻译增加了生死攸关的可能性。虽然机器翻译技术在最近几年有了很大的进步,但是对于像医学文档翻译这样要求很高的应用来说,人类的参与是无可替代的。
医学文档翻译的类型和用途
如果有广泛的材料,机器翻译工具可以快速处理大量信息,以获得一段内容的大致含义。这对于公司内部沟通等一般材料来说可能是足够的。
然而,大多数生命科学翻译项目的特点是必须正确、一致地翻译特定信息,否则会对患者造成伤害或增加公司的责任。知情同意书、使用说明书 (IFU)、药物标签、临床试验文件、医疗器械、制药应用、医院/诊所文件或其他适用的医疗保健环境都是需要由有经验的翻译人员仔细检查医学文档的例子。
语言专家的行业知识
参与医学文档翻译项目的语言专家应具备该领域的专门知识。在志远翻译 (ATA),我们只雇用有经验的翻译,他们能够证明自己有医学翻译背景。我们的许多语言专家拥有的不仅仅是医学翻译专业知识——有些人直接在医疗保健领域工作,或者受过医学领域的正式教育。这种水平的专业技能确保了我们分配给生命科学翻译的语言专家已经拥有关于主题、背景和项目细微差别的深刻知识。
有时,在特定诊疗领域有经验的语言专家对医学翻译项目尤其重要。具有特定疾病或病症类型或类别相关经验的翻译人员(例如心脏病、老年痴呆症、糖尿病等)在确保正确翻译方面发挥着重要作用。
行业认证进一步证明了提高翻译准确性的控制措施。ISO 17100认证确保翻译公司的质量标准,而ISO 13485:2016适用于医疗器械公司的质量管理体系。拥有上述认证,以及确保信息安全的ISO 27100,这是保护生命科学中有价值的知识产权的一个特别重要的称号。
这些认证证明了我们支持人类语言专家的全面质量协议。
监管专业知识
除了在医学领域或最终应用的特定方面的经验之外,语言专家还可能拥有对成功的医学文档翻译至关重要的专业法规知识。
每个国家的卫生部负责制定包装、说明书、使用说明等的语言要求。熟悉当地监管实践和要求的国内语言专家提供了额外的保护,防止可能导致责难或要求昂贵的重新印刷的语言不准确。
医学文档翻译项目通常还包括国内审查(ICR)周期,客户的国内团队会根据其公司的风格和品牌准则以及准确性和监管合规性来审查内容。
同行评审和正确排版
由于生命科学的复杂要求,医学文档翻译至少需要两名有经验的语言专家,通常更多。作为基准,志远翻译 (ATA) 为每个医学翻译项目分配至少一名翻译和一名编辑。
对于更关键的内容,如CRO临床试验文件,我们实施了额外的质量步骤,如语境中的语言审查和格式编排。格式要求很高的应用,如标签、包装、使用说明和医疗器械说明书,都包含了额外的质量保证步骤。我们检查语言和版面,确保没有信息被裁剪或排版,以免混淆或误导最终用户。
我们团队在平面设计、技术创作和电子课件学习应用方面的专业知识,确保了为我们的客户提供完整的交钥匙服务解决方案。尽管桌面出版 (DTP) 工具是文档翻译过程中不可或缺的一部分,但仅靠技术无法完成确保信息完整和正确的任务。这是一项只能由人工翻译来完成的技能。
揭示原文中的错误
翻译人员也可以在识别原文中有潜在不良后果的错误方面发挥重要作用。例如,如果源文本错误地显示“已使用的”试纸条,而不是“未使用的”试纸条,那么翻译也将是不正确的。因为文本中没有拼写或语法错误,机器可能会忽略这个错误。只有人工翻译才能通过材料的上下文识别原文的错别字。
发现原文中的错误,使公司能够在不正确的文本被翻译成多种语言之前迅速做出更正。
与有经验的医学文档翻译合作
为您的项目选择合适的翻译公司时,请始终选择在医学翻译方面具有具体、可验证经验的合作伙伴。一些公司提供医学文档翻译服务,但在这种高度专业化的翻译服务中几乎没有实践经验。当赌注如此之高时,就没有出错或不准确的余地了。选择一家真正了解每份文件最终用途的翻译公司。
想更多地了解是什么让我们的医学文档翻译过程与众不同?今天联系志远翻译 (ATA),我们将向您展示我们是如何与众不同的。
医学翻译
The End