您需要法律文件翻译的7个理由
Date: 2021-07-08 17:26:17Source: 志远翻译
法律文件是现代生活的一个事实,它始于一个证书,终于另一个证书。在当今日益全球化的世界中,越来越有可能在某个时候,您需要一个专业的法律翻译服务。可能是您被聘到外国工作,也可能是您想在海外购买房产或出售您已经拥有的房产。
法律是一门复杂的学科,实际上是一门外语,每个国家都有自己的语言。即使您碰巧会说这种语言——即使您说得很好——但对于任何法律文件,使用专业的翻译服务是至关重要的。法律翻译所涉及的风险太高,不能尝试任何其他方式。
为什么?
#1:法律要求
对于初来者来说,您甚至可能别无选择。许多法院、银行和其他机构要求任何来自另一个国家的官方文件都必须由认证的专业人员翻译和公证。专业的语言服务公司将处理所有这些问题。只要把文件寄给他们,就可以高枕无忧了,因为您知道您的译文将是准确的、经过认证的、签字的、盖章的,并保证能在第一时间得到政府部门的认可。
#2:没有讨厌的惊喜
法律文件应该保护您的利益,从一开始就有专业的翻译将确保未来不会出现任何挑战。想象一下,您在哥伦比亚买了那栋海滨别墅,几年后您决定卖掉它,却得知这栋房产的前主人对它有留置权。事实证明,哥伦比亚的西班牙语中的留置权经常被误译为路权。每个专业人士都知道这一点。
#3:赌注太高
当然,谷歌翻译可以给您一封电子邮件的要点。或者,如果您在旅行,您想您的牛排煮得五分熟,一本袖珍常用语手册会帮助您解决暂时的问题。但当您在处理抵押协议或财务报表等重要法律文件时,一个错误的字就会让您陷入严重的麻烦。发现您不能出售您的海滩房产,直到您还清了其他人的税收债务——都是因为一个错误的认知——而毁掉您的一天。
#4:谷歌翻译不是有执照的法律从业人员——大多数人也不是
即使对以英语为母语的人来说,法律写作也很难掌握。当处理一门外语时,困难变得更加复杂,因为法律文件往往充满了晦涩难懂的语言和专业术语,而大多数人——甚至是受过良好教育的人——根本不熟悉这些语言和术语。找会双语的小伙伴试一试是不够的,用您手机上的任何App也明显不行。要正确翻译这类文件,您需要请专业人士。
#5:信誉
一份翻译得不好的法律文件就像一个假身份证或过期的驾照——您只能希望没有人会看得太仔细。当您在翻译贷款协议、聘用合同或任何其他官方文件时,它看起来合法是不够的——必须是合法。由朋友、同事或谷歌翻译的文档可能看起来“足够接近”,但当您遇到麻烦时,您会希望您第一次就做对了。
#6:个性化服务和关注
当您与政府官僚打交道时,特别是在外国,您很容易感到失落和孤独。您很容易觉得办公桌后面的人不在乎您。(他们没有!)但您不必一个人去,也不应该。有一个专业人士在您身边帮助您完成这个过程——他愿意并很乐意回答您的问题,减轻您的疑虑——对缓解压力有奇效。
#7:连律师都有律师
与官僚主义打交道不是一件轻松的事,您最不想做的就是必须从头再来。专业人士日复一日地生活在乏味、神秘的法律文件世界中。这就是他们专业的原因。他们会在第一次就把它做好,这样您就可以继续您的生活。
法律翻译
The End
- 上一篇:选择翻译公司时需要考虑的7个因素
- 下一篇:最后一页