翻译如何定价
Date: 2021-07-09 17:17:42Source: 志远翻译
当客户向我们询问报价时,我们经常会遇到一个问题:“怎么收费:按字、按页,还是按小时?”
翻译最常见的是按字数或页数计费。我不知道有哪家公司对书面翻译按小时收费,尽管口译、排版和DTP通常是这样收费的。如果你不熟悉DTP,它代表桌面出版,这是业界定义在小册子、海报、PDF文件、电子书、杂志和其他出版作品上本地化图形工作的过程的方式。
按字。这是翻译报价的主流,它通常涉及直接文本(如报告、合同、新闻稿、手册等),其中的字数可以计数,并且每页的字数不均匀。当我们收到Word文件时,我们根据文件的字数(在屏幕左下角),在文本框、注释或脚注中添加字数不包括的任何内容。对于我们收到的已转换为PDF的Word文件,我们只需转换成Word并以此方式获得字数。
按页。按页计费的工作类型通常涉及扫描表单(如发票、纳税申报表和其他类型的表单)。上面的字通常不能用电子或手动计数,或者这样做是不切实际的。我们要么转换文件,要么使用字数统计软件来了解字数,然后我们考虑到镜像表单所需的时间(如果它是个人文档)。如果是银行对账单或纳税申报表,我们也可能会完全转换为Word文档,并完整地重新创建文档。
按小时。通常按小时计费的工作包括口译、网站本地化测试、排版和DTP。如果你不熟悉行业术语,DTP代表桌面出版,这是行业定义在小册子、海报、PDF文件、电子书、杂志和其他已出版作品上本地化图形工作的过程的方式。
有些公司在网站上列出他们按字计费的翻译报价,或者提供翻译价格表。我们不是其中之一。有很多因素超越了内容,影响了定价。它们是:
语言组合。这个行业和其他行业一样,受到供求现实的影响。在美国,像英语—西班牙语这样的语言组合比英语—约鲁巴语要便宜得多。在这个国家,特别是在迈阿密,英语和西班牙语之间的翻译非常多,这使得价格相当低。英语和德语虽然并不罕见,但却是一个昂贵的组合,比西班牙语-英语贵得多。语言越稀有,费用越高,这不仅仅是因为双语的人更稀有,而是因为语言组合中合格的翻译更稀有。
文本的复杂性。直截了当的内容,如演讲,比专利更容易翻译,专利不仅需要一个称职的翻译,还需要一个训练有素的主题专家。因此,专利翻译的价格会高很多。
周转时间。如果你在很短的时间内需要非常大量的文本,你可以支付常规费用的50% 到150% (有时更多)。我们曾被要求在48小时内将大约10万字(约400页)从西班牙语翻译成英语。我们做到了,但并不便宜,即便是对西班牙语-英语这么常见的语言对。
字数。 一般来说,你的文字越多,你支付的每字费用就越低。但这适用于真正的数量,而不是十页甚至50页的文本。
成交量。 如果你是一家跨国公司,用几种语言跨多个平台生产大量内容,你的翻译提供商在为你的项目定价时肯定会考虑到这一点,并会给你一个折扣的价格。如果他们没有,那就另找供应商!
格式要求。 需要重新创建以忠实于源代码的文档将根据内容(单词)以及DTP、排版或文件转换定价。这些可以按页收费,也可以按小时收费。
易读性。 我们经常得到的文档似乎是第二代或第三代副本,或者带有在页边空白处被剪掉的文本,而这些往往是客户所能提供的最好的。很多情况下,内容可以想明白,但难度更大,更耗时。价格将反映译者为完成工作所需的努力程度。
内容是否可以概括而不是整体翻译。 根据你要完成的目标,你发送的50页的翻译报价合同可以用翻译成本的一小部分进行汇总。你的翻译提供商应建议此选项。
为了获得报价,最好将文档提交给你的翻译提供商。例如,出生、死亡和结婚证根据原籍国的不同,有各种各样的“版式”:在一些国家,它们是作为合同生产的;在另一些情况下,它们相当简单,内容最少。我认识的大多数机构在不知道他们到底在引用什么的情况下给出一个“盲目”的报价是不舒服的。我们当然不知道。所以,当你问一个机构他们对出生证明、纳税申报表、手册、合同或任何类型的文件收取什么费用时,他们很可能会要求在给你价格之前先看一下。
翻译报价
翻译最常见的是按字数或页数计费。我不知道有哪家公司对书面翻译按小时收费,尽管口译、排版和DTP通常是这样收费的。如果你不熟悉DTP,它代表桌面出版,这是业界定义在小册子、海报、PDF文件、电子书、杂志和其他出版作品上本地化图形工作的过程的方式。
按字。这是翻译报价的主流,它通常涉及直接文本(如报告、合同、新闻稿、手册等),其中的字数可以计数,并且每页的字数不均匀。当我们收到Word文件时,我们根据文件的字数(在屏幕左下角),在文本框、注释或脚注中添加字数不包括的任何内容。对于我们收到的已转换为PDF的Word文件,我们只需转换成Word并以此方式获得字数。
按页。按页计费的工作类型通常涉及扫描表单(如发票、纳税申报表和其他类型的表单)。上面的字通常不能用电子或手动计数,或者这样做是不切实际的。我们要么转换文件,要么使用字数统计软件来了解字数,然后我们考虑到镜像表单所需的时间(如果它是个人文档)。如果是银行对账单或纳税申报表,我们也可能会完全转换为Word文档,并完整地重新创建文档。
按小时。通常按小时计费的工作包括口译、网站本地化测试、排版和DTP。如果你不熟悉行业术语,DTP代表桌面出版,这是行业定义在小册子、海报、PDF文件、电子书、杂志和其他已出版作品上本地化图形工作的过程的方式。
有些公司在网站上列出他们按字计费的翻译报价,或者提供翻译价格表。我们不是其中之一。有很多因素超越了内容,影响了定价。它们是:
语言组合。这个行业和其他行业一样,受到供求现实的影响。在美国,像英语—西班牙语这样的语言组合比英语—约鲁巴语要便宜得多。在这个国家,特别是在迈阿密,英语和西班牙语之间的翻译非常多,这使得价格相当低。英语和德语虽然并不罕见,但却是一个昂贵的组合,比西班牙语-英语贵得多。语言越稀有,费用越高,这不仅仅是因为双语的人更稀有,而是因为语言组合中合格的翻译更稀有。
文本的复杂性。直截了当的内容,如演讲,比专利更容易翻译,专利不仅需要一个称职的翻译,还需要一个训练有素的主题专家。因此,专利翻译的价格会高很多。
周转时间。如果你在很短的时间内需要非常大量的文本,你可以支付常规费用的50% 到150% (有时更多)。我们曾被要求在48小时内将大约10万字(约400页)从西班牙语翻译成英语。我们做到了,但并不便宜,即便是对西班牙语-英语这么常见的语言对。
字数。 一般来说,你的文字越多,你支付的每字费用就越低。但这适用于真正的数量,而不是十页甚至50页的文本。
成交量。 如果你是一家跨国公司,用几种语言跨多个平台生产大量内容,你的翻译提供商在为你的项目定价时肯定会考虑到这一点,并会给你一个折扣的价格。如果他们没有,那就另找供应商!
格式要求。 需要重新创建以忠实于源代码的文档将根据内容(单词)以及DTP、排版或文件转换定价。这些可以按页收费,也可以按小时收费。
易读性。 我们经常得到的文档似乎是第二代或第三代副本,或者带有在页边空白处被剪掉的文本,而这些往往是客户所能提供的最好的。很多情况下,内容可以想明白,但难度更大,更耗时。价格将反映译者为完成工作所需的努力程度。
内容是否可以概括而不是整体翻译。 根据你要完成的目标,你发送的50页的翻译报价合同可以用翻译成本的一小部分进行汇总。你的翻译提供商应建议此选项。
为了获得报价,最好将文档提交给你的翻译提供商。例如,出生、死亡和结婚证根据原籍国的不同,有各种各样的“版式”:在一些国家,它们是作为合同生产的;在另一些情况下,它们相当简单,内容最少。我认识的大多数机构在不知道他们到底在引用什么的情况下给出一个“盲目”的报价是不舒服的。我们当然不知道。所以,当你问一个机构他们对出生证明、纳税申报表、手册、合同或任何类型的文件收取什么费用时,他们很可能会要求在给你价格之前先看一下。
翻译报价
The End