财经翻译能给您的企业带来什么?
Date: 2021-07-22 17:56:50Source: 志远翻译
随着全球化继续取得巨大进展,金融部门越来越多地求助于优质翻译,以向国际利益攸关方通报其投资业绩。
对于金融企业来说,认识到与专业翻译密切合作的重要性至关重要。在英语和法语国家经营的企业领域尤其如此。
首先,作为一个技术领域,金融严重依赖只有专业从业者才能真正理解的复杂术语和抽象框架。
此外,文化和监管特质非常重要,在从英语翻译成法语时应予以充分考虑。
不是由专业人士进行的翻译可能会让读者得到您信息的要点,但它们不会准确地传达它最初的意思。
如果您的利益相关者的信任消失,您的运营没有达到预期,扭曲的沟通会对您未来的生存能力产生毁灭性的影响。
行业知识是财经翻译的前提
当您审阅您的年度资产负债表时,您可能会想知道还有谁能够区分应计利润和已实现利润,或者理解为什么预付款被归类为负债。
大多数人都同意,翻译一份看起来完全陌生的文件是令人难以置信的令人生畏的,而且有可能产生相应的错误。
在财经翻译界,最近有一件轶事引起了我的注意:一家金融公司决定将资产负债表的翻译委托给一名不专业的翻译,它惊讶地注意到,“stock”在法语中被错误地翻译成“shares”,而不是“inventory”。
事实是,只要您的翻译接受过金融领域的严格培训,无论是学术还是专业培训,这样一个有损信誉的错误是很容易避免的。
从法语翻译成英语的专业翻译还必须了解两个国家关于格式、编号和术语的准则。事实上,大多数英语国家遵循《公认会计原则》或《国际财务报告准则》规定的规则,而大多数法语国家则遵守《一般兼容性计划》。
这很重要,因为某些英国的技术概念没有法国的对应概念,比如EBITDA(利息税折旧和摊销前利润)。因此,专业译者必须进行语境分析,才能找到对应的法语;这种情况下可能是BAIIA或EBT。
此外,从编辑的角度来看,某些金融文件,如投资者报告,往往遵循不同的表达模式,因为它们迎合了具有不同文化期望的读者。
为了解决上述所有风险,理想情况下,您应该依靠一位有过在法语和英语国家工作和/或学习经验的专业翻译。
“廉价的选择很容易变成昂贵的错误”
下面是一个简短的金融文件清单,这些文件经常放在金融翻译的桌子上:
主要投资者信息文件 (KIID)
投资基金报告
投资者报告
资产负债表
损益表
财务报告准则
银行单据
信息备忘录
调查文件
风险管理和资产管理文件
审计报告
以上都有一个共同的特点:就信息量和所涉及的商业利益而言,它们具有相当大的分量。 至关重要的是要非常谨慎地对待这些文件的翻译,以避免可能随之而来的严重后果。
低质量的法语翻译通常会导致运营总成本的增加,因为您不可避免地要请专业人士来纠正任何错误。此外,如果您的财务报告(信息备忘录)不能准确地传达您的项目的方式,可能会发生严重的延误。最后,从长远来看,贵公司可能会在法语国家遭受声誉损失,或在当地监管机构拒绝贵公司的建议后招致诉讼。
您的翻译伙伴必须适当地衡量这些风险。专业翻译人员往往通过采用先进技术来管理术语的准确性,并在其服务中包括翻译后检查和校对来解决这些问题。
找到理想的翻译公司并长期关系
与您的财经翻译创建长期的关系可以确保您的公司的特质是众所周知的,从而限制您作为一个企业的身份可能被错误描述的数量。
您与翻译提供商合作的时间越长,您的法语文档的质量最终会变得越高。
要确定您的合作伙伴是否合适,请考虑其金融专业程度,这是由金融部门翻译人员的学习水平或经验决定的。
此外,确保您的提供者处理了一个强大的术语库,并可以根据您的喜好进行调整(如果需要的话)。最后,确保您的公司和您的供应商之间的沟通是明确和诚实的,以避免代价高昂的错误,并确保您的利益相关者最终保持完全知情,这只会有利于您的业务从长远来看。
志远翻译 (ATA) 是一家专业翻译机构,专门从事法律和财经翻译。想找建议还是报价? 今天就赶紧联系吧!
财经翻译
对于金融企业来说,认识到与专业翻译密切合作的重要性至关重要。在英语和法语国家经营的企业领域尤其如此。
首先,作为一个技术领域,金融严重依赖只有专业从业者才能真正理解的复杂术语和抽象框架。
此外,文化和监管特质非常重要,在从英语翻译成法语时应予以充分考虑。
不是由专业人士进行的翻译可能会让读者得到您信息的要点,但它们不会准确地传达它最初的意思。
如果您的利益相关者的信任消失,您的运营没有达到预期,扭曲的沟通会对您未来的生存能力产生毁灭性的影响。
行业知识是财经翻译的前提
当您审阅您的年度资产负债表时,您可能会想知道还有谁能够区分应计利润和已实现利润,或者理解为什么预付款被归类为负债。
大多数人都同意,翻译一份看起来完全陌生的文件是令人难以置信的令人生畏的,而且有可能产生相应的错误。
在财经翻译界,最近有一件轶事引起了我的注意:一家金融公司决定将资产负债表的翻译委托给一名不专业的翻译,它惊讶地注意到,“stock”在法语中被错误地翻译成“shares”,而不是“inventory”。
事实是,只要您的翻译接受过金融领域的严格培训,无论是学术还是专业培训,这样一个有损信誉的错误是很容易避免的。
从法语翻译成英语的专业翻译还必须了解两个国家关于格式、编号和术语的准则。事实上,大多数英语国家遵循《公认会计原则》或《国际财务报告准则》规定的规则,而大多数法语国家则遵守《一般兼容性计划》。
这很重要,因为某些英国的技术概念没有法国的对应概念,比如EBITDA(利息税折旧和摊销前利润)。因此,专业译者必须进行语境分析,才能找到对应的法语;这种情况下可能是BAIIA或EBT。
此外,从编辑的角度来看,某些金融文件,如投资者报告,往往遵循不同的表达模式,因为它们迎合了具有不同文化期望的读者。
为了解决上述所有风险,理想情况下,您应该依靠一位有过在法语和英语国家工作和/或学习经验的专业翻译。
“廉价的选择很容易变成昂贵的错误”
下面是一个简短的金融文件清单,这些文件经常放在金融翻译的桌子上:
主要投资者信息文件 (KIID)
投资基金报告
投资者报告
资产负债表
损益表
财务报告准则
银行单据
信息备忘录
调查文件
风险管理和资产管理文件
审计报告
以上都有一个共同的特点:就信息量和所涉及的商业利益而言,它们具有相当大的分量。 至关重要的是要非常谨慎地对待这些文件的翻译,以避免可能随之而来的严重后果。
低质量的法语翻译通常会导致运营总成本的增加,因为您不可避免地要请专业人士来纠正任何错误。此外,如果您的财务报告(信息备忘录)不能准确地传达您的项目的方式,可能会发生严重的延误。最后,从长远来看,贵公司可能会在法语国家遭受声誉损失,或在当地监管机构拒绝贵公司的建议后招致诉讼。
您的翻译伙伴必须适当地衡量这些风险。专业翻译人员往往通过采用先进技术来管理术语的准确性,并在其服务中包括翻译后检查和校对来解决这些问题。
找到理想的翻译公司并长期关系
与您的财经翻译创建长期的关系可以确保您的公司的特质是众所周知的,从而限制您作为一个企业的身份可能被错误描述的数量。
您与翻译提供商合作的时间越长,您的法语文档的质量最终会变得越高。
要确定您的合作伙伴是否合适,请考虑其金融专业程度,这是由金融部门翻译人员的学习水平或经验决定的。
此外,确保您的提供者处理了一个强大的术语库,并可以根据您的喜好进行调整(如果需要的话)。最后,确保您的公司和您的供应商之间的沟通是明确和诚实的,以避免代价高昂的错误,并确保您的利益相关者最终保持完全知情,这只会有利于您的业务从长远来看。
志远翻译 (ATA) 是一家专业翻译机构,专门从事法律和财经翻译。想找建议还是报价? 今天就赶紧联系吧!
财经翻译
The End
- 上一篇:面向俄罗斯市场的网站和社交媒体翻译
- 下一篇:最后一页