确保移动应用(APP)本地化翻译成功的七种方法
Date: 2019-07-06 13:15:47Source: 志远翻译
到 2020 年,全球移动应用市场预计将创造 1889 亿美元的收入,证明应用开发继续成为一个蓬勃发展的行业。应用程序市场的持续增长表明,作为数字战略的一部分,企业应该采取的下一个重要步骤是移动应用程序本地化。移动应用程序可以在世界任何地方使用和下载,因此通过 iOS 应用程序本地化和 Android 应用程序本地化扩展到其他市场是一个值得做出的决定。
想想这些数字:Distomo 的一项研究发现,开发人员在 iPhone 应用程序进行文本本地化,使每个国家的下载量都增加了 128%:通过本地化,每个国家的收入都增加了 26%。一旦决定本地化,下一步就是与熟练的语言服务提供商 (LSP)翻译公司合作。ATA 的应用本地化服务可以帮助你的应用销售额增加 30%以上,同时提高其在应用商店的知名度。
以下是确保你的移动应用本地化成功的七个关键步骤:
确保内容在文化上是准确的
确保您的内容在文化上是准确的,这是应用程序翻译和本地化最重要的方面之一。每个地区都有其独特的文化:提前了解目标市场的具体情况将使本地化过程更加顺利。许多符号、颜色和图像从一个国家到另一个国家并不需要翻译,因此有必要选择在全球都可以接受的选项。例如,在美国,人们用 okay 这个符号来表示某件事是可以接受的,而在日本,这个符号的意思是钱。
除了符号和颜色,还有许多其他元素需要在文化上更精确。这包括转换度量单位以适应该地区,并注意国家的日期、时间和地址标准。
创建一个灵活适应于任何语言的设计
语言因需要的空间不同而有很大的差异。从英语翻译成日语需要 60% 以上的空间,而从英语翻译成葡萄牙语可能会将文本缩短 15%。此外,不同的字母需要不同大小的垂直空间,一些语言,如阿拉伯语,需要布局支持从右到左的文本方向。最终,设计目标应该是为您要覆盖的所有区域创建一组布局。否则,这些差异可能导致文本与其他设计元素重叠,或使内容难以阅读。
注意元数据翻译
好的元数据对于实现高搜索排名至关重要,这意味着精确的元数据翻译同样重要。应用程序的元数据包括几个元素,如应用程序标题、描述、关键字、屏幕截图、视频预览和网站链接。应用程序元数据的详细程度和相关性将直接影响其可见性,以及用户是否决定下载应用程序。
利用资源外部化
需要翻译的图像、文本和视频等数据文件应该添加到外部文件中,而不是直接嵌入到应用程序的代码中。每个文本字符串将接收一个唯一的名称和翻译值,从而为您的应用程序想要访问的每个国家生成翻译文件。通过这一步,您可以为每种目标语言开发这些资源文件的新版本。然后您的代码可以在运行时加载必要的资源文件。
专注于应用程序商店优化
应用程序商店优化 (ASO) 可以帮助你的应用程序增加可见性,尤其是考虑到 iOS 应用程序商店中 65% 的下载量来自于有机流量和搜索。与搜索引擎优化过程类似,ASO 在应用描述和标题中使用本地化关键字,以确保你的应用能被用户发现,并在应用程序商店中的排名高于竞争对手。在使用 ASO 时,一定要确保选择了正确的搜索词,并为每个目标位置优化了内容。
大卫·詹纳 (David Janner) 通过将他的应用程序在应用程序商店中的关键词本地化,发现应用程序下载量增加了 767%。该应用程序开始获得来自世界各地的流量,包括中国、俄罗斯、日本、法国和意大利。他们在一个月内收到大约 23,000 次下载——其中大约只有 2,300 个用户 (10%) 来自英语国家。
专注于伪本地化
伪本地化可以验证您的应用程序是否为本地化过程做好了准备。为此,您的资源文件加载了机器翻译的文本,以测试原始设计的各种问题,包括文本展开或收缩、硬编码字符串、不同的字符集和不应该翻译的字符串。在本地化之前检查伪本地化代码有助于避免过程中的延迟,以及由于以后必须修正错误而产生的额外成本。
确保本地化测试到位
翻译后,需要进行完整的本地化和语言测试过程,以发现布局或内容中的任何问题。测试环境应该包括各种设备和多种屏幕尺寸。严格的测试可以发现各种潜在的错误,包括字符串和句子的中断、没有准确翻译的文本以及用户界面显示的问题。
最后,不要忘记质量保证测试
您已经完成了本地化应用程序的所有步骤,并准备启动它。然而,在发布之前,还有最后一个阶段——质量保证 (QA) 测试。在这个阶段,QA 专家将检查您的应用程序,以确保翻译是准确的,并且功能处于最佳状态。这个过程的一个重要部分是让母语是目标语言的人测试软件。
iOS 和 Android 设备上有超过 500 万个应用程序可用:这个数字,再加上世界上只有 20% 的人懂英语,使得移动应用本地化成为吸引新客户的关键部分。如果你对发展移动应用业务感兴趣,本地化可能是关键。
本地化翻译