翻译和语言变体,语言变异对翻译意味着什么?
Date: 2019-07-10 15:36:56Source: 志远翻译
你的屁股在踢冰淇淋。别这样!(Yer bum’s oot the windae. Gonnae no’ dae that!) 如果你一个说英语的人不知道这句话的意思,那么问题出在哪里呢?问题是苏格兰人的英语变体或方言与美国人、爱尔兰人、英国人、澳大利亚人等都不同。如果你想知道这句话的意思,在美式英语中,这句话是说:“你在胡说八道。我不会那么做的!”这不仅仅是一种当地方言(苏格兰也有很多方言:阿伯多尼亚语、格拉斯哥语、爱丁堡语、法夫语、佩思郡语、敦多尼亚语),这是一种完全不同的英语变体的例子。
在本地化过程中,如果您使用的语言在主要语言中有显著的语言差异,那么理解这一点非常重要。虽然大多数说当地语言变体的人都能理解主语言,但其他人可能不理解它们,他们会在立马知道文本不是发或者写给他们的(本地化的主要目的之一)。
想想另一个例子。假设有人让你拿开帽子,让他们看看你的假领 (check out your dickie)。在美国,你可能会因为这样的话而被揍。在英国,你可能会在修理工那里听到这种简单的汽车谈话。你应该打开发动机舱(打开引擎盖),打开后车厢或后备箱 (check out your dickie),看看你是否有备用轮胎或汽车千斤顶。
英国的标准英语来自伦敦英语,标准美式英语据说是中西部(威斯康辛州、明尼苏达州、印第安纳州等)的英语最纯正,标准意大利语是托斯卡纳语,最高级的西班牙语是卡斯蒂利亚语。在印度,国语是印地语,但不要试图与来自印度南部的人争辩。如果你想要一个来自印度的人可以读懂你翻译成印地语的文档,你会希望确保他们是来自说印地语也首选翻译用印地语的区域(至多有 60% 的印度人说印地语,还有 22 种公认的其他官方语言,但几乎所有受过良好教育的印度人都说英语)。
语言变异对翻译意味着什么?
翻译过程中本地化的目的是使文本适应特定语言或文化的需要。本地化后的文档应该具有目标语言的“外观”。看起来,这些信息实际上是在当地文化中编写或发展起来的。
请考虑以下将文档从日语翻译成英语的情况。您希望您的文档符合语言、文化和地区的所有规则。然而,如果没有更多的信息,这是不可能的。英语太庞大了。一些机器翻译已经考虑到了语言变体,一些 CAT 系统也是如此,但是大多数计算机只是简单地翻译成“英语”。有时候,除了美式英语,还有英式英语可供选择,但即使这样也不是普遍的。葡萄牙语也是如此,欧洲和巴西的葡萄牙语有许多不同之处。
在西班牙语翻译中,语言有许多变体,并不是所有的国家在其官方语言中都遵循卡斯提尔西班牙语的规则。甚至在西班牙内部也有不同的语言群体,如加泰罗尼亚语和巴斯克语(实际上一点也不像西班牙语)。加那利群岛的西班牙语受葡萄牙语的影响很大,拉丁美洲和加勒比地区的西班牙语都与卡斯蒂利亚语相近,但彼此之间仍有差异。阿根廷语和乌拉圭语的变体更接近意大利语,而不是西班牙语。
虽然阿拉伯语翻译方言有几十种,中文方言有数百种,但这两种语言的官方文件都是分别用阿拉伯语和普通话写成的。这使得与这些语言之间的翻译更加容易。
在选择翻译服务提供商时,重要的是要不只看到网站上直接列出的语言对,还要询问他们的翻译人员在源语言有明显变化时本地化文档的能力问题。美国人可能会说英语,但他们几乎不可能把一份文件翻译成苏格兰方言。
翻译公司