翻译的投资回报率:计算您的投资回报
Date: 2019-07-12 10:05:12Source: 志远翻译
人们选择翻译文件有很多原因,每种翻译需要的时间和专业知识都有些许不同。您需要在时间和专业知识上付出。在选择翻译风格和服务之前,请花一点时间考虑一下文件翻译的原因。
翻译中包含什么
谈到翻译文件,您需要考虑许多不同的技能和选择。在这个世界上,人人都可以将单词输入谷歌翻译,几乎可以立即获得数百种不同语言的整体翻译,但我们经常忽略了翻译专业文件所需的专业技能。
翻译的第一步是确定文件的目的。如果不知道翻译的目的和目标受众,几乎不可能选择正确的翻译服务——除非您不关心翻译的准确性或达到完美翻译所需要的成本。
如果您正在翻译一本有简单词汇和基本句子结构的儿童读物,机器翻译就很可能将您的作品准确地翻译成数百种语言对。您只需要简单的译后编辑就可以确保在翻译过程中不会出现没有尴尬的事情。
然而,如果这本书是心脏病专家使用的技术手册,简单的机器翻译可能就不是您的最佳选择。计算机术语库中可能没有涵盖您特定领域的所有语言,您可能在翻译前需要使用在语言记忆中更新的技术短语,或者您可能与来自某个国家的某人合著了这本书,由于文化尊敬,要用比较特别的方式来处理。此外,如果您的文件具有法律性质,则可能会有特定的格式,对间距和语言具有要求,这些对于文件的接受性至关重要。
简而言之,您需要知道您的文件需要的准确度,以及怎样的服务可以达到这个水平。
关注细节
词汇和虚词:这些是您文本的基本元素。如果您的文本使用一种非常基本的通用语言,您的大部分词汇和虚词极有可能在翻译数据库中都有收录。
如果您使用更高级或更专业的单词,您可能需要与您的翻译合作,以确保为目标语言选择正确的单词。
标点符号和间距:大多数小说和散文教科书中,标点符号和间距都遵循语言对规范。然而,在数学、科学和法律文献中,经常有非常具体的间距或标点符号问题需要解决。
一个错误的逗号或遗漏的换行符可能就是成功和失败的区别,也可能是获得财富和造成巨大损失的区别。
格式化:翻译后,多达一半的时间是用来对您的文件进行重新调整。记住,翻译不仅仅是用一个词替换另一个词。它包括将概念和想法从一种语言正确地转移到另一种语言。
因此,文本往往有相当大的扩展或收缩范围。英语到日语可以将文本扩展到 60%。从英语翻译成泰语或葡萄牙语实际上可能会缩短文本所需的空间。如果您的项目主要是散文,那么没什么好担心的,但是如果您的项目涉及到插入内容,特别是需要翻译嵌入文本的表格、图表或图形,那么重新格式化可能需要大量的时间。
在某些类型的项目中,尤其是专利申请等法律文件,文件格式的错误与否可能导致您的文件是通过批准或收到拒绝。
文化的细微差异:并非每个群体都以同样的方式看待生活,不同语言中的词语有不同的含义。您需要确保您的文本在目标语言中是意义的。
有许多关于公司的真实故事,他们在推进项目之前没有检查文本的文化相关性,结果让人很尴尬。
一篇翻译得当但与文化不一致的文章可能没有什么意义,也许看起来很有趣,却可能是不甚相关的内容;话说回来,不恰当的翻译可能最终会侮辱您试图打动或讨好的人。
计算您的投资回报率
上面列出的每一项都将在任何翻译中达到一定的水平。关键词是“一定的水平”。在机器翻译中,在项目末期会有少量的人工编辑,不会花太多的时间查看与文本相关的特定格式、间距和文化相关的要素。随着每一个编辑级别的提高,译者花在确保文本完美上的时间就越多。
编辑机器翻译不划算,时候就快到了。使用计算机辅助方法可以节省时间和金钱。在这种情况下,您需要与翻译人员一起更新翻译记忆库和术语库。翻译人员有更多的“动手”时间来处理您的文件,并且花在译后编辑上的时间大大减少,尤其是在技术写作方面。
对于具有更难的语言对、公式的项目,或者图形密集型项目,最好是从头就开始完全人工翻译。
他们不会让某人试着找出错误或与文本不一致的地方,然后纠正这个错误,相反,在第一次就要求做对。诚然,这需要时间,但也会给您最高水平的翻译准确性。
将您的需求与时间、费用相匹配,可以确保您觉得物有所值。如果您为一本儿童书籍付费使用人工翻译,您可能没有被明智地使用自己的钱。另一方面,技术手册中的一个简单的错误可能会让一个人丧命;您的花费值得花在准确性的要求上。
最终,您的翻译中目标语言和目标文化将代表您。您的名字和声誉基于受众收到的作品质量和准确性,而不是您的源文件。请仔细考虑您的需求,选择最能代表您走向世界的服务。
词汇翻译 虚词翻译
- 上一篇:翻译要点:翻译服务是成本还是投资?
- 下一篇:翻译服务要点:为什么不直接使用谷歌翻译