欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

企业宣传视频本地化字幕翻译5个必备提示

Date: 2019-06-23 14:57:52Source: 志远翻译

对于公司来说,视频本地化不仅仅是简单地翻译脚本,还有更多的事情要做。视频是一种比文字更丰富、更细致入微的媒介。不管你是否意识到这一点,当你最后一次看与工作有关的视频时,你的大脑正在接受超出文字本身的各种线索。在选词时有没有微妙的笑话?这些行话是不是更适用于某一年龄或某一群人呢?一种特定的说话方式可能让心怀不满的学生有家的感觉,但专业人士不会喜欢发声。

这些都是你可能不会注意的事情,因此,我们的团队总结了五个最重要的提示,以使你的企业宣传视频本地化最适合你的受众:

企业宣传视频本地化字幕翻译5个必备提示

1. 将译者的人口统计数据与目标查看器相匹配

你的目标受众是一个时髦的千禧一代,他们会浏览你的移动设备上的内容?或者你的目标是一个更有经验的观众与更传统的观看习惯?志远翻译将译员尽可能地与适当的人口统计学相匹配。这两个听众之间的区别不一定很明显,但吸引观众的关键是巧妙地、明智地使用他们的习语,而不会显得过于费力。通过仔细地将语言学家与项目和人口统计相匹配,志远翻译的专家团队确保这种改编是完全符合语言习惯。

2. 在企业界,廉价的字幕并不能起到很好的作用

当然,字幕可以是一个低成本的选择,有时,如果内容简短和视觉上不言自明,这时廉价字幕或许会起到作用。但是在大多数情况下,特别是对于信息丰富的内容,配音为观众提供了最流畅的体验,确保了最好的信息保留。

3. 语气和措辞极为重要

考虑一下你的措辞。是很轻松?严重?还是闷闷不乐?确保译者的语调与信息相符,而且措辞准确。在任何一种语言中,传递音频和调制良好的声音、正确的节奏和适当的语调,都是有警觉的听众的关键。

4.考虑播放频道

你的视频将在哪里播放?你的观众是在YouTube上观看视频,还是在公司礼堂观看?你的终端格式和要求可能会因平台和国家/地区的不同而有所不同,具体取决于你的视频将在何处播放。混音效果会有所不同,字幕字体、设计和放置也应适应不同的统一格式和播放平台。

5. 首当其冲的是本土化

如果你认为你将重新定位一个国际市场,你的原始拍摄和脚本可能会有不同的处理方式。例如,说话人可能会放慢节奏,或加快节奏。脚本可能会更改。如果你提前考虑,它将促进与你的供应商的沟通,以创建一个更无缝和更有效的流程。

志远翻译自始至终以客户需求为导向,提供有关趋势、最佳实践的文件交付咨询服务,并提供最高质量的本地化产品。请立即与我们联系,以便我们可以帮助你本地化视频内容。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言