人与机器:eDiscovery 翻译需要考虑的四个因素
Date: 2020-02-03 08:19:07Source: 志远翻译
印刷文件,录像带,CD甚至纸制名片正迅速成为过去的纪念品。 在当今的数字世界中,越来越多的小型企业,公司和政府开始存储电子信息。 在法律领域,这意味着作为电子发现流程的一部分,需要合并一种全新的信息类别。 电子数据包括但不限于:邮件,文件,演示文稿,数据库,语音邮件,音频和视频文件,社交媒体和其他网站……它们来自广泛的电子设备,遍及全球 多种语言。
苏州翻译公司

在电子数据展示过程中,识别和收集文档可以为您的案件提供重要信息,但是如果该信息是外语怎么办? 在这种情况下,您需要考虑翻译需求的四个因素来决定如何进行:
•时间-如果您有数百个要翻译的文档并且有截止日期,那么机器翻译将帮助您指出每个文档的“要点”,但是很可能只是突出显示那些需要进一步手动检查和翻译内容的文档。
•成本—人工翻译比机器翻译更准确和可靠,但是人工翻译对于同一工作而言更昂贵且更耗时。
•准确性-对于技术和法律文本,完整的人工翻译往往是最准确的。 但是,机器翻译和后期编辑的组合通常更便宜,并且应足以满足您的需求,尤其是不需要法庭出示的文件。
•机密性-雇用人员时,翻译人员会签署机密性协议,但是许多机器翻译服务不能保证您上传的数据的机密性。
每个电子数据展示项目都是唯一的; 您将永远找不到一种千篇一律的解决方案。 这是一个努力在准确性,成本和质量之间取得适当平衡的过程。 一般而言,人工翻译可提供最高的准确性和质量,但比机器翻译和后期编辑更昂贵且花费更长的时间。 但是,人工翻译和机器翻译的结合通常可以提供足够的质量来满足您的需求,尤其是在您的时间和预算有限的情况下。 如果您需要在电子数据展示过程中翻译外语文档,请与致远翻译(ATA)联系,我们将根据您的预算,时间和机密性需求定制客户计划,为您提供最佳结果。
苏州翻译公司
The End
- 上一篇:昆山翻译公司:机器翻译和多语言电子发现
- 下一篇:机器翻译与政府:以加拿大为例