医学翻译中的问题
Date: 2020-04-29 05:45:31Source: 志远翻译
医学翻译中出现的一个问题是术语的使用是否恰当。在翻译医疗文件时,医学翻译人员描述医疗状况、进行治疗或诊断流程中应该使用科学术语还是外行术语?例如,在德语中,对于高血糖疾病准确的科学术语与英语中的糖尿病相同。但是大多数德国人使用 Zuckerkrankheit 这个词,字面意思是“糖病”。如果您要为医生和其他医疗专业人士提供德语医学翻译,显然应该使用“糖尿病”一词。但是,如果您正在将流行的科学文本、患者问卷或是药品标签翻译成德语,则最好使用 Zuckerkrankheit。
这个双重术语的难题在德语中经常出现,其中一个医学术语经常被专业人士使用,而另一个则被普通大众使用。与往常翻译文件时一样,术语的选择取决于您的目标受众是谁:临床试验协议应该包含科学术语;知情同意书 (ICF) 应包括受试者清楚理解的日常用语。保持一致性也很重要——如果您使用科学术语来描述医疗状况,则应在整个文件中都使用科学术语。
请记住,患者比过去更了解医疗状况,更熟悉医学术语,因此通常有必要在外行术语中加入科学术语。如果这种医疗状况很罕见,它会使医学翻译的工作变得更容易——此时您必须使用科学术语,因为在日常生活中没有对等词。对翻译的目的与用途有一个清晰的理解将有助于指导您完成翻译流程。志远翻译 (ATA) 认证的医学翻译人员也可以提供帮助。
医学翻译

请记住,患者比过去更了解医疗状况,更熟悉医学术语,因此通常有必要在外行术语中加入科学术语。如果这种医疗状况很罕见,它会使医学翻译的工作变得更容易——此时您必须使用科学术语,因为在日常生活中没有对等词。对翻译的目的与用途有一个清晰的理解将有助于指导您完成翻译流程。志远翻译 (ATA) 认证的医学翻译人员也可以提供帮助。
医学翻译
The End