增加多个应用商店中应用下载量的 5 个技巧
Date: 2020-08-05 06:11:45Source: 志远翻译
应用程序本地化是应用市场的一个重要主题。如果应用程序服务高度集中,则可能不值得进行本地化。然而,如果可能的话,应用程序应该始终本地化,因为这有助于您获得高达 767% 的下载量。不错吧?但首先,什么是应用程序本地化?
应用程序本地化是对产品元数据的翻译和对另一种文化的适应。它包括图形、文本、视频,甚至根据国家转换计量单位。例如,如果您和北美人谈论天气预报,您会使用华氏温度作为温度单位,但是如果您和德国人交谈,您需要转换到摄氏温度,因为这是德国的参考温度。因此,本地化不仅仅是翻译,也是对文化细微差别的适应。
本地化是使应用程序信息适应特定市场的流程。
为什么应用商店本地化很重要
增加目标受众是以多种语言提供应用程序的主要原因之一。但是,您采用本地化还有其他重要的原因。其一是本地化应用商店元数据提高了应用程序在搜索结果中的可见性。
因此,如果您的产品在 3 个国家本地化,理论上您可以有 3 倍的关键词组合。换句话说,您可以战略性地使用本地化来提高特定国家的搜索排名。
除此之外,我们应该记住,72% 的应用程序用户不是英语母语者。尽管许多人懂英语,但他们更喜欢使用母语的应用程序。即使您只本地化了应用名称和主要标题(谷歌游戏中的简短描述或苹果应用商店中的副标题),您的转化率也会提高。
进行初步研究,明智地选择语言
您并不总是需要本地化到所有可用的国家。本地化您的应用程序和产品页面可能需要大量资源。首先,研究在哪里找到应用程序的客户,了解您的竞争对手,并分步骤进行本地化。问问自己,每个市场的竞争情况如何,以及在那提供应用程序的话您可以获得多少用户。
进入一个已经挤满了您所提供产品的市场,可能是浪费时间。寻找那些缺乏您的产品的国家,或者您可以提供比竞争对手更高质量的应用程序的国家。
另一方面,您可能会发现一个竞争相对温和的市场。在变得兴奋并开始本地化之前,先考虑一下是否有人对您的应用程序感兴趣。本地市场研究至关重要。阅读有关文化、仪式、宗教、民众日常事务的资料,然后开始您的本地化工作。
所选应用市场有什么潜力?
在许多巨大的应用程序市场,如巴西和俄罗斯,只有少数人能够理解外语。因此,在本地化您的应用程序时,您考虑的是大量的潜在用户。
首先,找到有大量应用程序使用者的国家。之后,查看您类别中的应用程序。较后,寻找您的直接竞争对手。按照这些步骤,您可以断定所选择的应用市场是否具有潜力,或者是不是投资市场的时候。
使用 ASO 平台监控本地化关键词并快速追踪您的任务
为了在国外市场成功销售您的应用程序,您还需要知道人们是否能够在特定市场找到您的应用程序。仅仅翻译一些元数据是不够的。这样做是一项棘手的任务,所以这就是为什么会有便捷的 ASO 工具,它向您展示您的应用程序如何在搜索结果中以一个精确的关键词来排名。
有了 ASO 工具(如应用雷达),您可以将您的 ASO 工作分散到每个国家。您可以衡量每个地区的表现和排名。然而,特别的是,可以同时用所有语言编辑和导出所有更新的元数据。除此之外,您可以直接从平台请求应用程序商店列表的翻译,这意味着在选择您的翻译后,您可以让他/她访问应用雷达的翻译界面,他们只需填写可用的包含所需翻译的字段即可。
ASO 工具帮助您快速跟踪本地化流程。
如果您想成功,超越翻译
应用程序本地化不仅仅是翻译应用程序的页面信息。您在向不同的文化销售您的产品。因此,以不同的方式对它们进行分析,看看哪种方法较合适。
如果您要为应用程序收费,请记住货币是极其重要的。例如,用欧元付款对一些外国用户而言可能相当昂贵。因此,如果您不调整货币以适应本地格式,您可能会赶走许多未来用户,他们会认为太昂贵,或者根本不想为国际采购纳税。日期格式也是如此,在使用日/月/年格式的国家,月/日/年可能会令人困惑。
注意应用商店优化原则
如果您正在融入移动世界,了解应用商店优化 (ASO) 是应用商店营销的必备条件!
当翻译应用程序的元数据时,您必须记住有字符限制。在 iTunes Connect 中,您有一个 100 个字符的字段来键入您的主要关键词。这是一件您必须小心的事情。下面是一个示例——假设您有一个管理信用卡和客户卡的应用程序。在英语中,“wallet”一词只需要 6 个字符,而在德语中,“Geldtasche”需要 10 个字符。此外,很难用德语组合这些关键词。所以,您可能需要查找描述应用程序的其他字词。
请记住,有几个元素应该本地化,而不仅仅是您的关键词。在关键字的层次结构中,应用程序名称应位于顶部。
图片来源:谷歌游戏商店 (memrise) /应用雷达
本地化应用程序的标题可以提高转化率。
在本地化安卓应用程序时,不要忘记简短的说明——想想什么能让某个文化背景的人继续阅读您的说明。这是为了说明您将如何接触对您的应用程序真正感兴趣或者对您的产品没有 100% 把握的人。利用推广文本,这是您说什么是较新的和即将到来的机会。
较后且同样重要的是,请调整您的截图。如果应用程序本身没有翻译的话,则只能以一种语言发布截图,否则可能会因为不够清晰而丢失下载量。
与翻译机构合作
避免使用准确性有问题的自动翻译服务。
拼写错误与语法错误会影响产品的可信度,并对下载量产生负面影响。搜索当地翻译人员或翻译机构。
这里有一个例子:如果您正在翻译一个葡萄牙语的应用程序,并且想要使用脸书的“喜欢”功能,而机器翻译将仅显示“gostei”作为字典翻译。但是“curti”的影响力更大,使用频率也更高。然而,只有专业的翻译人员能够帮助您。
较终想法
本地化成几种语言听起来很艰难,而且往往非常耗时。因此,采取一步一步的方法使这个流程更容易。请记住,应用程序本地化不应该占用太多时间,因此请利用工具和机构来帮助您完成此流程!
翻译公司
应用程序本地化是对产品元数据的翻译和对另一种文化的适应。它包括图形、文本、视频,甚至根据国家转换计量单位。例如,如果您和北美人谈论天气预报,您会使用华氏温度作为温度单位,但是如果您和德国人交谈,您需要转换到摄氏温度,因为这是德国的参考温度。因此,本地化不仅仅是翻译,也是对文化细微差别的适应。
本地化是使应用程序信息适应特定市场的流程。
为什么应用商店本地化很重要
增加目标受众是以多种语言提供应用程序的主要原因之一。但是,您采用本地化还有其他重要的原因。其一是本地化应用商店元数据提高了应用程序在搜索结果中的可见性。
因此,如果您的产品在 3 个国家本地化,理论上您可以有 3 倍的关键词组合。换句话说,您可以战略性地使用本地化来提高特定国家的搜索排名。
除此之外,我们应该记住,72% 的应用程序用户不是英语母语者。尽管许多人懂英语,但他们更喜欢使用母语的应用程序。即使您只本地化了应用名称和主要标题(谷歌游戏中的简短描述或苹果应用商店中的副标题),您的转化率也会提高。
进行初步研究,明智地选择语言
您并不总是需要本地化到所有可用的国家。本地化您的应用程序和产品页面可能需要大量资源。首先,研究在哪里找到应用程序的客户,了解您的竞争对手,并分步骤进行本地化。问问自己,每个市场的竞争情况如何,以及在那提供应用程序的话您可以获得多少用户。
进入一个已经挤满了您所提供产品的市场,可能是浪费时间。寻找那些缺乏您的产品的国家,或者您可以提供比竞争对手更高质量的应用程序的国家。
另一方面,您可能会发现一个竞争相对温和的市场。在变得兴奋并开始本地化之前,先考虑一下是否有人对您的应用程序感兴趣。本地市场研究至关重要。阅读有关文化、仪式、宗教、民众日常事务的资料,然后开始您的本地化工作。

在许多巨大的应用程序市场,如巴西和俄罗斯,只有少数人能够理解外语。因此,在本地化您的应用程序时,您考虑的是大量的潜在用户。
首先,找到有大量应用程序使用者的国家。之后,查看您类别中的应用程序。较后,寻找您的直接竞争对手。按照这些步骤,您可以断定所选择的应用市场是否具有潜力,或者是不是投资市场的时候。
使用 ASO 平台监控本地化关键词并快速追踪您的任务
为了在国外市场成功销售您的应用程序,您还需要知道人们是否能够在特定市场找到您的应用程序。仅仅翻译一些元数据是不够的。这样做是一项棘手的任务,所以这就是为什么会有便捷的 ASO 工具,它向您展示您的应用程序如何在搜索结果中以一个精确的关键词来排名。
有了 ASO 工具(如应用雷达),您可以将您的 ASO 工作分散到每个国家。您可以衡量每个地区的表现和排名。然而,特别的是,可以同时用所有语言编辑和导出所有更新的元数据。除此之外,您可以直接从平台请求应用程序商店列表的翻译,这意味着在选择您的翻译后,您可以让他/她访问应用雷达的翻译界面,他们只需填写可用的包含所需翻译的字段即可。
ASO 工具帮助您快速跟踪本地化流程。
如果您想成功,超越翻译
应用程序本地化不仅仅是翻译应用程序的页面信息。您在向不同的文化销售您的产品。因此,以不同的方式对它们进行分析,看看哪种方法较合适。
如果您要为应用程序收费,请记住货币是极其重要的。例如,用欧元付款对一些外国用户而言可能相当昂贵。因此,如果您不调整货币以适应本地格式,您可能会赶走许多未来用户,他们会认为太昂贵,或者根本不想为国际采购纳税。日期格式也是如此,在使用日/月/年格式的国家,月/日/年可能会令人困惑。
注意应用商店优化原则
如果您正在融入移动世界,了解应用商店优化 (ASO) 是应用商店营销的必备条件!
当翻译应用程序的元数据时,您必须记住有字符限制。在 iTunes Connect 中,您有一个 100 个字符的字段来键入您的主要关键词。这是一件您必须小心的事情。下面是一个示例——假设您有一个管理信用卡和客户卡的应用程序。在英语中,“wallet”一词只需要 6 个字符,而在德语中,“Geldtasche”需要 10 个字符。此外,很难用德语组合这些关键词。所以,您可能需要查找描述应用程序的其他字词。
请记住,有几个元素应该本地化,而不仅仅是您的关键词。在关键字的层次结构中,应用程序名称应位于顶部。
图片来源:谷歌游戏商店 (memrise) /应用雷达
本地化应用程序的标题可以提高转化率。
在本地化安卓应用程序时,不要忘记简短的说明——想想什么能让某个文化背景的人继续阅读您的说明。这是为了说明您将如何接触对您的应用程序真正感兴趣或者对您的产品没有 100% 把握的人。利用推广文本,这是您说什么是较新的和即将到来的机会。
较后且同样重要的是,请调整您的截图。如果应用程序本身没有翻译的话,则只能以一种语言发布截图,否则可能会因为不够清晰而丢失下载量。
与翻译机构合作
避免使用准确性有问题的自动翻译服务。
拼写错误与语法错误会影响产品的可信度,并对下载量产生负面影响。搜索当地翻译人员或翻译机构。
这里有一个例子:如果您正在翻译一个葡萄牙语的应用程序,并且想要使用脸书的“喜欢”功能,而机器翻译将仅显示“gostei”作为字典翻译。但是“curti”的影响力更大,使用频率也更高。然而,只有专业的翻译人员能够帮助您。
较终想法
本地化成几种语言听起来很艰难,而且往往非常耗时。因此,采取一步一步的方法使这个流程更容易。请记住,应用程序本地化不应该占用太多时间,因此请利用工具和机构来帮助您完成此流程!
翻译公司
The End