图像本地化翻译的最佳实践
Date: 2020-09-01 14:55:49Source: 志远翻译
语言翻译小贴士
视觉刺激已经成为数字信息消费的核心,这本质上是对社交媒体友好的,有助于吸引用户关注对他们最重要的东西。本地化视觉效果尤其与手机上的应用程序和内容相关,在手机上,设计师必须优化空间利用,良好的视觉效果通常可以在受设备限制的区域内传达整个概念。
为您的视觉效果进行本地化是任何内容营销策略的重要组成部分,这不仅仅包括您在文章旁边使用的照片,还有颜色、图形、图标和符号的使用。
一个吸引一种文化的网站可能不会吸引另一种文化,或者更糟的是,可能会令这种文化的人反感。事实上,这些通常“非功能性”元素的影响如此之大,以至于它们要求对全球化网站的整个技术框架进行不同的设计。
要本地化的重要视觉效果,以及原因
标志

避免:
• 手势、手势和身体部位
• 没有得到全球认可的宗教符号
• 动物符号,特别是用来表达情感的
• 一些旗帜图标所指定的意思,是某一种语言特有的
• 带有文本或单个字母的图形元素
使用:
• 自然图像
• 抽象插图、草图和几何形状
• 无生命的物体
• 专业、运输方式、设备、装置和消费品等全球公认的符号
• 标准化交通和警告符号
• 其他标准化图像,如科学符号

色彩
一般来说,红色代表能量和侵略性,绿色代表环境和健康,但是这些颜色在不同的文化中有不同的意义。
例如,红色在中国象征着运气,对印度的印度教徒来说象征着激情、爱和欲望。绿色在中国有负面的含义,代表西藏的冥界和驱魔。
这个例子能够说明营销人员在其他国家选择数字产品的颜色时应该有多谨慎。要获得更多的提示,请看一下这篇有关颜色的特定文化含义的文章。
中国用户界面顾问肯德拉·谢弗 (Kendra Schaefer) 还发现,颜色更亮的应用在中国比在西方效果更好。
旗帜
用国旗来表示语言已经过时了,因为它很少反映一种语言的整体。它也可能冒犯拥有多种官方和非官方语言的国家的用户。
使用国旗向用户显示他们在哪个国家,例如在电子商务网站上,是可以接受的。但是有一点需要考虑到:这可能会占用宝贵的空间,并且在移动设备上不可读,特别是如果您需要容纳十几个国家的话。
使用国际标准
一个真正有用的工具是国际标准化组织 (ISO),这是一个由国家标准机构组成的世界性联合会,为传统活动制定标准,如农业和建筑、机械工程、制造和分销、医疗设备、环境、安全、信息和通信技术。
他们标准化的图形符号、标志、形状和颜色已经由来自不同文化背景的至少 300 名参与者开发和测试,以确保最终的符号将向全世界传达相同的信息。
标准化的象形图和表意图可以传达一个完整的想法或概念,如结帐、回家、下载、验证等,超越人类语言,是一个很好的开始。图形可以被全世界理解,是不需要本地化的。
结论
可用性是网站设计和营销成功的关键。通过认识到在这些过程中视觉效果的不同文化解释,您将有能力为您的全球业务创建可靠实用的本地网站。
本地化翻译
视觉刺激已经成为数字信息消费的核心,这本质上是对社交媒体友好的,有助于吸引用户关注对他们最重要的东西。本地化视觉效果尤其与手机上的应用程序和内容相关,在手机上,设计师必须优化空间利用,良好的视觉效果通常可以在受设备限制的区域内传达整个概念。
为您的视觉效果进行本地化是任何内容营销策略的重要组成部分,这不仅仅包括您在文章旁边使用的照片,还有颜色、图形、图标和符号的使用。
一个吸引一种文化的网站可能不会吸引另一种文化,或者更糟的是,可能会令这种文化的人反感。事实上,这些通常“非功能性”元素的影响如此之大,以至于它们要求对全球化网站的整个技术框架进行不同的设计。
要本地化的重要视觉效果,以及原因
标志

避免:
• 手势、手势和身体部位
• 没有得到全球认可的宗教符号
• 动物符号,特别是用来表达情感的
• 一些旗帜图标所指定的意思,是某一种语言特有的
• 带有文本或单个字母的图形元素
使用:
• 自然图像
• 抽象插图、草图和几何形状
• 无生命的物体
• 专业、运输方式、设备、装置和消费品等全球公认的符号
• 标准化交通和警告符号
• 其他标准化图像,如科学符号

色彩
一般来说,红色代表能量和侵略性,绿色代表环境和健康,但是这些颜色在不同的文化中有不同的意义。
例如,红色在中国象征着运气,对印度的印度教徒来说象征着激情、爱和欲望。绿色在中国有负面的含义,代表西藏的冥界和驱魔。
这个例子能够说明营销人员在其他国家选择数字产品的颜色时应该有多谨慎。要获得更多的提示,请看一下这篇有关颜色的特定文化含义的文章。
中国用户界面顾问肯德拉·谢弗 (Kendra Schaefer) 还发现,颜色更亮的应用在中国比在西方效果更好。
旗帜
用国旗来表示语言已经过时了,因为它很少反映一种语言的整体。它也可能冒犯拥有多种官方和非官方语言的国家的用户。
使用国旗向用户显示他们在哪个国家,例如在电子商务网站上,是可以接受的。但是有一点需要考虑到:这可能会占用宝贵的空间,并且在移动设备上不可读,特别是如果您需要容纳十几个国家的话。
使用国际标准
一个真正有用的工具是国际标准化组织 (ISO),这是一个由国家标准机构组成的世界性联合会,为传统活动制定标准,如农业和建筑、机械工程、制造和分销、医疗设备、环境、安全、信息和通信技术。
他们标准化的图形符号、标志、形状和颜色已经由来自不同文化背景的至少 300 名参与者开发和测试,以确保最终的符号将向全世界传达相同的信息。
标准化的象形图和表意图可以传达一个完整的想法或概念,如结帐、回家、下载、验证等,超越人类语言,是一个很好的开始。图形可以被全世界理解,是不需要本地化的。
结论
可用性是网站设计和营销成功的关键。通过认识到在这些过程中视觉效果的不同文化解释,您将有能力为您的全球业务创建可靠实用的本地网站。
本地化翻译
The End
- 上一篇:语言是否会受到国界的威胁?
- 下一篇:本地化翻译项目经理的最佳实践