翻译记忆库指南
Date: 2020-10-09 15:46:10Source: 志远翻译
软件翻译
翻译记忆库是一个记录每种语言翻译的数据库。
翻译记忆库是一个软件应用程序,为译者提供了重用现有翻译的机会。翻译记忆库是一个简单的翻译字符串或句子的数据库。所有先前的翻译都被累积在翻译记忆中(在称为翻译单元的源语言和目标语言对中)并被重用,这样您就不必重复翻译同一个句子。您积累的翻译记忆库越多,您翻译内容的速度就越快。
翻译记忆是如何工作的?
分割
翻译记忆在句子层面起作用。当使用翻译记忆时,源文档被分割成它的组成句子或片段。使用术语“段”是因为在某些情况下,文本块可能不是完整的句子,例如,在标题的情况下。该段是在使用翻译记忆时可以重用的最小文本单位。不使用较小的文本单位,例如单个单词,因为它们可能出现在不同的语境中,因此需要不同的翻译,并且单词对单词的翻译通常不会产生可用的结果。
重复、完美匹配和模糊匹配
翻译器工作时,将翻译的每个片段与存储在翻译记忆中的内容进行比较,匹配结果会自动呈现给翻译器。商标中与翻译片段相同的片段被视为完美匹配。在过去的某个时候,遇到了这个确切的片段,并且提供了一个翻译并存储在翻译记忆中。理论上,它可以完全按原样使用。如果没有精确的匹配,但是翻译记忆中有与被翻译的片段相似的片段,那么这些片段被呈现为模糊匹配。每一个都按 0% 到 99% 的百分比进行排序,其中较高的匹配百分比在内容上更接近被翻译的句子。99% 的匹配可能只有一个字母或标点符号不同,其中 75% 的匹配可能有几个不同的单词。一般来说,低于 70% 的匹配是无效的。
当文档包含几个当前不在翻译记忆中的相同片段时,这些片段称为重复。大多数翻译记忆工具可以在翻译开始前识别潜在的重复。重复的优点是,在第一次出现被翻译后,其余的将成为完美匹配。随着译者的工作,每个新翻译的句子都被添加到翻译手册中。因此,新句子可以成为文档中其他句子的完美匹配,甚至模糊匹配。重复是那些有可能成为完美匹配的片段。
我们如何在本地化过程中使用商标?
翻译开始前,将对照翻译手册对文件进行分析。这个过程给我们提供了一个关于文件的状态,这个文件包含了总字数、重复的字数、完美匹配以及文件中的模糊匹配。这种状态也称为商标分类,因为文件的总字数被分为几个商标匹配类别。例如,使用的常见故障是:
新词
重复或完美匹配
95%–99% 匹配
85%–94% 匹配
75%–84% 匹配
每个类别都有自己的价格或折扣。完美匹配和重复通常成本不高,因为几乎不需要去翻译,而百分比较低的匹配需要更多。
为什么要保留翻译记忆库?
我们使用翻译记忆库,这样我们可以降低客户的翻译成本,让他们有更快的周转时间,还能确保翻译的一致性。最后,由于翻译记忆会在译者工作时自动向其推荐匹配项,因此译者更有可能使用与先前翻译一致的术语和短语,从而提高质量。
翻译记忆库
翻译记忆库是一个记录每种语言翻译的数据库。
翻译记忆库是一个软件应用程序,为译者提供了重用现有翻译的机会。翻译记忆库是一个简单的翻译字符串或句子的数据库。所有先前的翻译都被累积在翻译记忆中(在称为翻译单元的源语言和目标语言对中)并被重用,这样您就不必重复翻译同一个句子。您积累的翻译记忆库越多,您翻译内容的速度就越快。
翻译记忆是如何工作的?
分割
翻译记忆在句子层面起作用。当使用翻译记忆时,源文档被分割成它的组成句子或片段。使用术语“段”是因为在某些情况下,文本块可能不是完整的句子,例如,在标题的情况下。该段是在使用翻译记忆时可以重用的最小文本单位。不使用较小的文本单位,例如单个单词,因为它们可能出现在不同的语境中,因此需要不同的翻译,并且单词对单词的翻译通常不会产生可用的结果。
重复、完美匹配和模糊匹配
翻译器工作时,将翻译的每个片段与存储在翻译记忆中的内容进行比较,匹配结果会自动呈现给翻译器。商标中与翻译片段相同的片段被视为完美匹配。在过去的某个时候,遇到了这个确切的片段,并且提供了一个翻译并存储在翻译记忆中。理论上,它可以完全按原样使用。如果没有精确的匹配,但是翻译记忆中有与被翻译的片段相似的片段,那么这些片段被呈现为模糊匹配。每一个都按 0% 到 99% 的百分比进行排序,其中较高的匹配百分比在内容上更接近被翻译的句子。99% 的匹配可能只有一个字母或标点符号不同,其中 75% 的匹配可能有几个不同的单词。一般来说,低于 70% 的匹配是无效的。
当文档包含几个当前不在翻译记忆中的相同片段时,这些片段称为重复。大多数翻译记忆工具可以在翻译开始前识别潜在的重复。重复的优点是,在第一次出现被翻译后,其余的将成为完美匹配。随着译者的工作,每个新翻译的句子都被添加到翻译手册中。因此,新句子可以成为文档中其他句子的完美匹配,甚至模糊匹配。重复是那些有可能成为完美匹配的片段。
我们如何在本地化过程中使用商标?
翻译开始前,将对照翻译手册对文件进行分析。这个过程给我们提供了一个关于文件的状态,这个文件包含了总字数、重复的字数、完美匹配以及文件中的模糊匹配。这种状态也称为商标分类,因为文件的总字数被分为几个商标匹配类别。例如,使用的常见故障是:
新词
重复或完美匹配
95%–99% 匹配
85%–94% 匹配
75%–84% 匹配
每个类别都有自己的价格或折扣。完美匹配和重复通常成本不高,因为几乎不需要去翻译,而百分比较低的匹配需要更多。
为什么要保留翻译记忆库?
我们使用翻译记忆库,这样我们可以降低客户的翻译成本,让他们有更快的周转时间,还能确保翻译的一致性。最后,由于翻译记忆会在译者工作时自动向其推荐匹配项,因此译者更有可能使用与先前翻译一致的术语和短语,从而提高质量。
翻译记忆库
The End