欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

优化翻译质量保证清单

Date: 2020-11-28 16:53:00Source: 志远翻译

语言翻译案例
质量保证 (QA) 是涵盖所有行业和部门的最佳实践。这可以确保流程的所有步骤均已正确实施,保证交付文件准确无误。

对于本地化项目而言,仅仅校对翻译文本是不够的。检查译文内容的语气、词汇、时态、命名惯例、语法与源语言版本是否匹配也非常重要。

笔者之前曾写过一篇 QA 对于翻译项目的重要性,那么在本文中将为大家介绍如何优化这些清单。




针对部门创建清单

制定一个包罗万象的清单并将其应用于所有部门是没有效率的。公司有许多部门在执行完全不同的任务,他们应该只关注适用于他们的清单。如果人们被迫查看和他们不相关的内容,那么这样不仅浪费时间而且效率低下。
例如,本地化项目管理团队应该有一个包含以下内容的清单:创建术语表以及如何审查客户变更和签发等。而桌面出版团队的清单应该用来解决如下问题:正确的图片、图片位置、分页、颜色结构、页面大小等问题。试图将这些部门的清单组合起来将是复杂而混乱的。

格式和文件清单

所有清单的标题应该包括项目号、日期、相关部门,而且还应该具有便于在线使用的简单复选框。许多清单会被归档在硬盘或文件传输协议 (FTP) 上,因此无需制作适用于打印机的版本。清单应该与项目归档在对应的文件夹中,以便在项目需要时拿到清单。

数字签名

所有清单都应该有个人数字签名,签名可以在 Adobe Acrobat 中创建。设置专属密码,这个就是您的唯一 ID。这样可以确保所有利益相关者都查看过该内容。如果文件有任何问题,签名者可以给出一些建议。此外,将您的名字附在清单上保证了良好的质量保证。没有人想让自己的名字出现在不尽人意的场合中。

翻译清单

说明: QA Checklists - 2 gpi_qa checklist translation blog
对于本地化项目而言,有许多问题需要解决。这些任务应该按照翻译流程的不同阶段进行划分。例如:项目开始前、翻译阶段和编辑 / 校对阶段。翻译清单要包含的项目有:

阅读源文件进行初步了解,提出与主题相关的问题。

审查源文件中涉及文化正确性的问题。

生成术语表。

检查技术或行业特定的术语,以保证准确定。

审查客户的特殊要求,创建翻译指南和参考材料,严格遵循项目周期或客户指定的项目交期。

如果译文与源文本相比有所扩大或缩小,是否已对内容进行格式化,以使其可以正常显示?

文件类型是否正确?能否被可以读取此文件类型的应用程序打开?

文件位置是否正确?是否需要将其移动到其他服务器或其他路径,以便可以与项目的其他文件一同访问?

目标文本是否传达除了源文本的内容?

总结
如您所见,质量保证清单非常重要,客户会询问该清单是否是贵公司的最佳实践。清单表明每个部门会从始至终遵循流程顺序,并且仔细检查过了每一个细节。如果公司遵循质量保证清单,项目流程将会更加简化,最终产品也将完美交付。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言