软件翻译、软件本地化和软件国际化
Date: 2020-12-08 18:17:45Source: 志远翻译
软件翻译
许多新手翻译人员被“翻译”、“国际化”和“本地化”这几个术语弄糊涂了。尽管每个术语都描述了多语言软件项目的不同过程,“翻译”和“本地化”通常可以互换使用。这篇博客文章揭开了这些概念的神秘面纱,这些概念彼此密切相关。
什么是软件翻译?
软件翻译是将文本从源语言转换成目标语言的过程,也称为“软件全球化”。为了将软件翻译成其他语言,您可能需要软件国际化 (I18N) 和软件本地化 (L10N) 服务。大多数翻译公司使用全球化这个术语来整合国际化和本地化。
国际化、本地化和全球化这些术语通常有数字化的缩写。例如,I18n 意味着国际化中第一个 I 和最后一个 n 之间有 18个字母。L10n 中的大写字母 L 有助于将其与 I18n 中的“I”区分开来。
什么是软件国际化?
国际化 (I18n) 被定义为开发程序核心的过程,其特征设计和代码不基于单一语言或语言环境做出假设,其源库简化了程序不同语言版本的创建。这包括使软件的后端能够处理不同的语言、字符集、货币、提交表单数据、网站搜索功能等。
简而言之,软件国际化是指应用程序以用户选择的语言自动呈现。国际化不仅与软件应用程序中显示的文本有关,还与数字、日期格式和货币值有关。国际化可能高度相关,这取决于软件的复杂性。不同语言中的特殊符号和字母排序带来了有趣的挑战。
什么是软件本地化?
本地化 (L10N) 被定义为使软件应用程序适应特定国际市场的过程,包括翻译用户界面、调整对话框大小、自定义特性和测试结果,以确保程序以目标语言正常工作。本地化还包括通过翻译文本和添加特定于地区的组件来使国际化软件适应特定语言或地区的过程。例如,巴西葡萄牙语作为目标语言的本地化将不同于欧洲葡萄牙语。
软件国际化的关键步骤
每个翻译机构都有自己的软件国际化方法和最佳实践。GPI 有一套方法,通常包括以下四个步骤:
• 发现
• 评估
• 实现
• 测试
基于通过发现过程收集的信息,为每个 GPI 客户端都分配一个全球化服务团队 (GST)。在第一步中收集的信息对于确保所选的每个 GPI 团队成员拥有所需的专业知识至关重要,不仅能够完成 I18n 工作,还可以将所需的知识和技能传授给您的内部开发团队。所有客户都有机会审查其 GST 成员的证书并与他们面谈。
启动软件本地化项目的要求
若要开始进行软件本地化项目,请向您的翻译公司提供一套完整的源文件,也称为“本地化工具包”。软件本地化工具包应该包含用于开发、构建和运行应用程序的所有资源,包括:
• 开发环境中的所有文件,特别是资源文件。
• 所有文件源文件,包括所有模板、书籍、字体和原始图形。
• 所有帮助源文件(例如图形、RTF、VBS、超文本标记语言、碳纳米管 / HHK / HHC)。
软件本地化的文件分析
将对软件本地化工具包中的源文件进行以下分析:
• 字数
• 源语言和目标语言
• 主题
• 桌面出版 (DTP) 需求
• 帮助创作工具
• 软件开发平台和过程
• 国际化要求
• 客户审查和批准要求
• 客户端工作流要求
软件本地化方法
GPI 使用以下方法:
• 审查、分析和准备客户的源文件。
• 项目启动确认范围、进度和团队。
• 主题培训和研究。
• 词汇和风格指南开发。
• 文化正确性评估。
• 所有内容的翻译、编辑和校对。
• 所有图形的本地化。
• 格式验证和多语言 DTP:软件可能包括翻译后必须正确格式化的目标语言文档。
• 任何多媒体文件的本地化(例如音频 / 视频翻译)。
• 基本在线质量保证和测试。
• 向客户交付汇票。
• 最终编辑、翻译记忆库更新和文件归档。
牢记软件全球化的目标
无论您是为了增加全球市场份额和投资回报率而尝试发布多语言产品,还是为了通过开发多语言应用程序来提高公司的全球运营效率,软件全球化都是实现这两者的必要条件。每个客户的需求都相对独特,并且有多种因素会影响复杂软件全球化项目中涉及的资源和成本。
软件翻译
许多新手翻译人员被“翻译”、“国际化”和“本地化”这几个术语弄糊涂了。尽管每个术语都描述了多语言软件项目的不同过程,“翻译”和“本地化”通常可以互换使用。这篇博客文章揭开了这些概念的神秘面纱,这些概念彼此密切相关。
什么是软件翻译?
软件翻译是将文本从源语言转换成目标语言的过程,也称为“软件全球化”。为了将软件翻译成其他语言,您可能需要软件国际化 (I18N) 和软件本地化 (L10N) 服务。大多数翻译公司使用全球化这个术语来整合国际化和本地化。
国际化、本地化和全球化这些术语通常有数字化的缩写。例如,I18n 意味着国际化中第一个 I 和最后一个 n 之间有 18个字母。L10n 中的大写字母 L 有助于将其与 I18n 中的“I”区分开来。
什么是软件国际化?
国际化 (I18n) 被定义为开发程序核心的过程,其特征设计和代码不基于单一语言或语言环境做出假设,其源库简化了程序不同语言版本的创建。这包括使软件的后端能够处理不同的语言、字符集、货币、提交表单数据、网站搜索功能等。
简而言之,软件国际化是指应用程序以用户选择的语言自动呈现。国际化不仅与软件应用程序中显示的文本有关,还与数字、日期格式和货币值有关。国际化可能高度相关,这取决于软件的复杂性。不同语言中的特殊符号和字母排序带来了有趣的挑战。
什么是软件本地化?
本地化 (L10N) 被定义为使软件应用程序适应特定国际市场的过程,包括翻译用户界面、调整对话框大小、自定义特性和测试结果,以确保程序以目标语言正常工作。本地化还包括通过翻译文本和添加特定于地区的组件来使国际化软件适应特定语言或地区的过程。例如,巴西葡萄牙语作为目标语言的本地化将不同于欧洲葡萄牙语。
软件国际化的关键步骤
每个翻译机构都有自己的软件国际化方法和最佳实践。GPI 有一套方法,通常包括以下四个步骤:
• 发现
• 评估
• 实现
• 测试
基于通过发现过程收集的信息,为每个 GPI 客户端都分配一个全球化服务团队 (GST)。在第一步中收集的信息对于确保所选的每个 GPI 团队成员拥有所需的专业知识至关重要,不仅能够完成 I18n 工作,还可以将所需的知识和技能传授给您的内部开发团队。所有客户都有机会审查其 GST 成员的证书并与他们面谈。
启动软件本地化项目的要求
若要开始进行软件本地化项目,请向您的翻译公司提供一套完整的源文件,也称为“本地化工具包”。软件本地化工具包应该包含用于开发、构建和运行应用程序的所有资源,包括:
• 开发环境中的所有文件,特别是资源文件。
• 所有文件源文件,包括所有模板、书籍、字体和原始图形。
• 所有帮助源文件(例如图形、RTF、VBS、超文本标记语言、碳纳米管 / HHK / HHC)。
软件本地化的文件分析
将对软件本地化工具包中的源文件进行以下分析:
• 字数
• 源语言和目标语言
• 主题
• 桌面出版 (DTP) 需求
• 帮助创作工具
• 软件开发平台和过程
• 国际化要求
• 客户审查和批准要求
• 客户端工作流要求
软件本地化方法
GPI 使用以下方法:
• 审查、分析和准备客户的源文件。
• 项目启动确认范围、进度和团队。
• 主题培训和研究。
• 词汇和风格指南开发。
• 文化正确性评估。
• 所有内容的翻译、编辑和校对。
• 所有图形的本地化。
• 格式验证和多语言 DTP:软件可能包括翻译后必须正确格式化的目标语言文档。
• 任何多媒体文件的本地化(例如音频 / 视频翻译)。
• 基本在线质量保证和测试。
• 向客户交付汇票。
• 最终编辑、翻译记忆库更新和文件归档。
牢记软件全球化的目标
无论您是为了增加全球市场份额和投资回报率而尝试发布多语言产品,还是为了通过开发多语言应用程序来提高公司的全球运营效率,软件全球化都是实现这两者的必要条件。每个客户的需求都相对独特,并且有多种因素会影响复杂软件全球化项目中涉及的资源和成本。
软件翻译
The End
- 上一篇:翻译项目管理:管理风险
- 下一篇:本地化翻译项目经理的压力管理技巧