欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

技术翻译质量面临的最大挑战

Date: 2020-12-14 11:12:30Source: 志远翻译

文件翻译
严格而言,何为技术翻译呢?技术翻译涉及文件翻译,如使用者手册、用户指南、DFU、IFU 等——这些文件通常由技术作者编写。任何与技术主题或文件相关的文本以及提供科技信息的文本也被视为技术翻译。尽管技术文档中充满了专门的关键术语,但技术翻译不仅仅是关键术语的准确翻译;除了理解和遵守写作惯例之外,技术翻译还必须拥有丰富的总体主题专业知识。然而,由于只有 5-10% 的内容是术语,其余是自然语言,技术翻译理解文化和技术如何影响许多重要因素同样重要。这些因素包括翻译文档在目标语言、市场和语言环境中的应用和使用,因此以文化上合适且自然流畅的风格进行翻译,并传达正确的含义,而不进行直译。



技术文件翻译

技术文件的翻译通常必须遵守某些按照编写惯例所编写或用“受控”英语编写的源文本。事实上,这种类型的文件通常还包含大量重复的短语和概念,这使得技术翻译非常适合计算机辅助翻译或机器翻译。然而,这也是对整体翻译质量的重大挑战和威胁。

在对大量技术内容进行本地化时,您如何保证翻译质量?

翻译工具只能和它们设计支持的过程一样好。例如,大型医疗设备或机械制造商严重依赖计算机辅助翻译或机器翻译,然而,使用翻译记忆库等计算机辅助翻译工具时,必须创建严格的质量保证流程,密切监控参与翻译流程的每个人,遵循以前准备好的术语表以及确保翻译记忆库的整体质量。通常,大型机构依赖于多个使用翻译记忆库的翻译供应商,而这些翻译供应商大都从不整合或并交叉检查术语表。这导致存在多个翻译源内容不一致的翻译记忆库。

另一个同样重要的翻译质量挑战——如果不是更重要的话——是缺乏全球性的术语表。机构经常认为创建术语表会造成额外的负担或麻烦,带来不必要的开支,因为他们误以为,只要翻译供应商使用翻译记忆库,一切结果都会很好。不幸的是,这是一种误解。翻译记忆库并不能替换术语表。创建术语表是翻译的基础,也应该是任何本地化策略的组成部分。它确保遵守所有学科、专业一致和准确应用的关键术语。然而,要使术语表真正有效,术语表开发步骤必须依赖于客户和客户端审查者的参与和积极参与。客户审查输入和反馈对于提供最终术语表是必不可少的,不仅在技术上准确,而且反映了所有客户的偏好。如果没有全球预先批准的术语表,不仅整体本地化内容会有不一致之处,甚至关键技术术语的翻译也会不一致。不幸的是,这些因素加在一起大大降低了技术翻译领域翻译内容的整体质量。



要讨论技术翻译,就不得不谈论“不可译”词的问题。技术翻译人员经常面临着在翻译某个词、短语或者某个在目标语言中没有直接对等词的概念的挑战。有时翻译这样的一个单词或短语会使译文变得毫无意义,因此译者可能会完全忽略它。简单的解决办法就是,随着交流手段变得越来越先进,技术以闪电般的速度发展,我们应该继续把英语视为技术交流世界中的“通用语”。

然而,随着全球社会的不断发展,用母语与人交流的需求也在增长。挑战将是如何有效地服务于不断增长的语言多样性受众,同时确保翻译质量。这可以通过遵守记录在案的质量控制流程、选择拥有正确主题专业知识和高质量写作能力的正确翻译团队、集成的客户审查和批准流程以及遵守和应用翻译最佳实践来实现。
 
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言