欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

游戏翻译和本地化的高级技巧

Date: 2020-12-16 10:57:08Source: 志远翻译

软件翻译

20 世纪 80 年代初在中国台湾。在那个年代,让大家兴奋不已的娱乐和社交活动之一就是和兄弟姐妹、朋友和邻居们聚在一起玩任天堂游戏。当时,这些游戏都储存在磁带里,而且大部分都只用日语标注。购买或交换磁带时,必须要根据包装上的图片和汉字(日本汉字)进行猜测,然后判断游戏是否好玩。把游戏磁带拿回家后,面临的另一个挑战就是如何在外文的指导下玩游戏。



大学毕业后,我通过了一场翻译测试(包括翻译样稿),然后便开始从事专业的翻译工作。那份翻译样稿,也是我的第一个项目,就是《无尽的任务 2》。这个项目非常大,多个译员和审校同时工作了数月才得以完成。此后,我便开始担任本地化项目经理,这个特殊的项目也让我开始管理多个和游戏相关的网站和应用。我不得不说,从事游戏本地化是一种享受,因为我合作过的所有语言团队通常都对每个项目兴奋不已而且热情满满,而且每个项目总是能勾起那些有趣的童年记忆。现在我的脑海里就响起了超级马里奥兄弟的音乐。

以下是一些关于游戏本地化和翻译的建议:

在翻译流程开始前,请确保本地化团队可以试玩游戏。让译员体验游戏、了解语境以及游戏操作流程是有好处的。这样可以显著提高翻译质量,使得目标文本的说明书条理清晰而且简单易懂。在翻译流程开始之前,有试玩游戏的权限以及花点时间去试玩游戏真的非常重要!如果在项目开始阶段就能够了解游戏,那么您可以避免在上下文和其他问题上浪费大量宝贵的时间。

确保程序 /软件能够正确显示目标语言。如果是网页游戏,一般不会有大问题。但是如果它是一个应用程序而且您想要将它本地化成阅读方式是从右到左的语言,一定要确保该程序可以正常地导入目标语言,否则您可能需要进行大量的手动粘贴复制操作,更不用说在这个过程中可能发生的错误了。

测试平台。您的游戏可以适用于所有设备和操作系统吗,比如移动设备和电脑;iOS 和安卓?请确保在所有需要的操作环境中完成语言测试。

社交媒体订阅。请注意,社交媒体订阅有字符数量限制。由于从英语翻译到大多数非亚洲语言时长度会有所增加,所以英语源文本要简短,以便为本地化做准备。

外观 / 显示问题。游戏本地化在许多方面类似于软件本地化。在国际化过程中,要为语言扩展预留空间并将双字节语言考虑在内,以防出现截断和其他显示问题。

应用商店文本。请记住,应用商店文本提交后需要过几天才能完成审核。在游戏测试期间,准备好待提交的应用商店译文文本,这样您的应用程序在审核和测试过后准备好面向全球用户了。

当您准备把游戏推向国际市场时,希望这些建议会对您有所帮助,减少国际化流程中的麻烦。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言