本地化翻译写作技巧
Date: 2020-12-29 15:20:35Source: 志远翻译
语言翻译事实
很多时候,公司在没有为本地化做准备的情况下就创建内容。这可能导致更高的成本、更长的周转时间,甚至是低质量的翻译。为了避免这种情况,请在开发内容时遵循以下提示,或者至少在发送内容去进行翻译之前遵循以下提示。您将通过使用更少的单词、对内容反复利用和缩短周转时间来降低成本。
1. 确保内容相关
在今天的世界里,人们可以获得无限的信息,但注意力是有限的,您的内容需要能吸引顾客。在开发您的内容时,请时时记得您的受众。在购买周期的每一步创建顾客角色,然后在为产品或服务构建支持内容时考虑到他们。
举个例子,假设您在小册子和网站上有一个产品优势列表。您需要在产品手册中列出这些优势吗?可能不会,因为您的顾客已经购买了该产品,只需要如何使用它的说明。
进行内容审核以确定内容的相关性将会很有帮助。有针对性的内容,去除无关的材料,将有利于您的顾客,并降低您的成本。
2. 写得简明扼要
同样,在购买周期的每一步都要考虑您的顾客角色和目标。当您开发内容时,请集中精力用最清晰、最简洁的方式来表达您的顾客需要知道的东西。支持内容可以写,但是请考虑用其他方式来提供该信息(例如,参考手册或带有链接的顾客支持部分)。此外,请尽可能使用主动句。通过简洁的写作,您可以减少翻译的字数,这样可以降低成本。
原文:不应该使用被动语态。
更新文本:不要使用被动语态。
3. 不要使用模棱两可的单词或短语
请避免使用行话、缩写和文化参考。行话和缩写可能会被某个特定的群体或文化所理解,但您的顾客可能无法产生共鸣,即使有它们也很难翻译。在一种文化中幽默的东西在另一种文化中可能是冒犯性的。
例如,这些短语就不能翻译:
烂透了 (Rotten to the core)。
剥猫皮的多种方法 (Rotten to the core)。
4. 使插图易于理解
译员必须能够获得插图和截图中的文本。可以通过在插图下方创建标注,将文本保留在插图之外。如果插图中必须有文字,让译员翻译内容并调整其周围的间距会花费更多的钱。如果您已经翻译了截图,请尽早提供给翻译人员。如果您没有翻译截图,他们将无法编辑本地化截图。
5. 为文本扩展留出足够的空间
翻译后的内容可能会多占用三分之一的空间,因此要留出足够的空间让文本在标注、按钮、标签、表格和其他狭窄区域中展开。在发送内容进行翻译之前,最好检查一下内容是否有潜在的文本扩展问题,否则您可能会面临额外的格式化成本。
6. 创建标准术语
如果您的内容是技术性的,或者您有许多产品或特定行业的术语,请创建一组标准术语供译员使用。围绕这些术语提供语境将有助于译员工作,因为根据它们周围的文本,单词可以有不同的含义。如果您有当地团队,请让他们检查翻译的术语。然后,您可以在未来的翻译中使用这些标准术语。
这里有一个意思根据上下文变化的例子。“We have to move”可以指:
搬到另一栋房子
采取行动
锻炼
您也可以提供培训材料、网站或其他来源,来帮助翻译理解您的内容。
7. 尽可能对内容进行重复利用
无论是安全信息、说明还是服务描述,只要您能够重复利用内容,就一定要这样做。它提高了一致性,降低了翻译和创作成本。尽可能重用内容,它们可以是跨文件集和不同功能领域的内容,如营销宣传材料、培训课程和网站内容。
例如,如果您在多个地方有顾客服务联系信息,请确保您在任何地方都是这样说的。
8. 使用简单表格
使用表格可以是显示复杂信息的一个很好的方法,但是对译员来说也很困难。如果您要使用表格,请创建一些样式简单的表格。还要确保为文本扩展留出足够的空间。
9. 检查数据格式
在不同的语言中,日期、电话号码、货币和其他数据有不同的格式。
例如:
在美式英文中,日期写法是:October 1, 2015
在英式英语中,则是:1 October 2015
在斯洛伐克语中,则是:1.10.2015
译员需要本地化数据,以便在截屏等地方可以访问内容。此外,请不要使用花哨的样式,毕竟翻译都要改变它的。
如果您使用英制单位生成内容,您还需要提供公制单位(并确保您有足够的空间),因为美国以外的大多数国家都使用公制单位。
10. 考虑采用简化技术英语 (STE)
简化技术英语 (Simplified Technical English),或称 STE,是一种写作标准,它有写作和术语指南。实施 STE 有助于降低翻译成本。它旨在促进清晰、一致和简单化的写作,主要面向非英语母语者。您可以遵循 STE 准则或其他受控语言 (controlled language)之一,甚至可以创建自己的语言。如果您有很多作家并且/或他们位于多个城市,STE 会特别有帮助。有了 STE 的指导方针,写作会变得更加客观。
总结
在开发内容或编辑过程中花些时间考虑本地化,将有利于方便您的顾客,降低成本,缩短周转时间并提高翻译质量。
本地化翻译
很多时候,公司在没有为本地化做准备的情况下就创建内容。这可能导致更高的成本、更长的周转时间,甚至是低质量的翻译。为了避免这种情况,请在开发内容时遵循以下提示,或者至少在发送内容去进行翻译之前遵循以下提示。您将通过使用更少的单词、对内容反复利用和缩短周转时间来降低成本。
1. 确保内容相关
在今天的世界里,人们可以获得无限的信息,但注意力是有限的,您的内容需要能吸引顾客。在开发您的内容时,请时时记得您的受众。在购买周期的每一步创建顾客角色,然后在为产品或服务构建支持内容时考虑到他们。
举个例子,假设您在小册子和网站上有一个产品优势列表。您需要在产品手册中列出这些优势吗?可能不会,因为您的顾客已经购买了该产品,只需要如何使用它的说明。
进行内容审核以确定内容的相关性将会很有帮助。有针对性的内容,去除无关的材料,将有利于您的顾客,并降低您的成本。
2. 写得简明扼要
同样,在购买周期的每一步都要考虑您的顾客角色和目标。当您开发内容时,请集中精力用最清晰、最简洁的方式来表达您的顾客需要知道的东西。支持内容可以写,但是请考虑用其他方式来提供该信息(例如,参考手册或带有链接的顾客支持部分)。此外,请尽可能使用主动句。通过简洁的写作,您可以减少翻译的字数,这样可以降低成本。
原文:不应该使用被动语态。
更新文本:不要使用被动语态。
3. 不要使用模棱两可的单词或短语
请避免使用行话、缩写和文化参考。行话和缩写可能会被某个特定的群体或文化所理解,但您的顾客可能无法产生共鸣,即使有它们也很难翻译。在一种文化中幽默的东西在另一种文化中可能是冒犯性的。
例如,这些短语就不能翻译:
烂透了 (Rotten to the core)。
剥猫皮的多种方法 (Rotten to the core)。
4. 使插图易于理解
译员必须能够获得插图和截图中的文本。可以通过在插图下方创建标注,将文本保留在插图之外。如果插图中必须有文字,让译员翻译内容并调整其周围的间距会花费更多的钱。如果您已经翻译了截图,请尽早提供给翻译人员。如果您没有翻译截图,他们将无法编辑本地化截图。
5. 为文本扩展留出足够的空间
翻译后的内容可能会多占用三分之一的空间,因此要留出足够的空间让文本在标注、按钮、标签、表格和其他狭窄区域中展开。在发送内容进行翻译之前,最好检查一下内容是否有潜在的文本扩展问题,否则您可能会面临额外的格式化成本。
6. 创建标准术语
如果您的内容是技术性的,或者您有许多产品或特定行业的术语,请创建一组标准术语供译员使用。围绕这些术语提供语境将有助于译员工作,因为根据它们周围的文本,单词可以有不同的含义。如果您有当地团队,请让他们检查翻译的术语。然后,您可以在未来的翻译中使用这些标准术语。
这里有一个意思根据上下文变化的例子。“We have to move”可以指:
搬到另一栋房子
采取行动
锻炼
您也可以提供培训材料、网站或其他来源,来帮助翻译理解您的内容。
7. 尽可能对内容进行重复利用
无论是安全信息、说明还是服务描述,只要您能够重复利用内容,就一定要这样做。它提高了一致性,降低了翻译和创作成本。尽可能重用内容,它们可以是跨文件集和不同功能领域的内容,如营销宣传材料、培训课程和网站内容。
例如,如果您在多个地方有顾客服务联系信息,请确保您在任何地方都是这样说的。
8. 使用简单表格
使用表格可以是显示复杂信息的一个很好的方法,但是对译员来说也很困难。如果您要使用表格,请创建一些样式简单的表格。还要确保为文本扩展留出足够的空间。
9. 检查数据格式
在不同的语言中,日期、电话号码、货币和其他数据有不同的格式。
例如:
在美式英文中,日期写法是:October 1, 2015
在英式英语中,则是:1 October 2015
在斯洛伐克语中,则是:1.10.2015
译员需要本地化数据,以便在截屏等地方可以访问内容。此外,请不要使用花哨的样式,毕竟翻译都要改变它的。
如果您使用英制单位生成内容,您还需要提供公制单位(并确保您有足够的空间),因为美国以外的大多数国家都使用公制单位。
10. 考虑采用简化技术英语 (STE)
简化技术英语 (Simplified Technical English),或称 STE,是一种写作标准,它有写作和术语指南。实施 STE 有助于降低翻译成本。它旨在促进清晰、一致和简单化的写作,主要面向非英语母语者。您可以遵循 STE 准则或其他受控语言 (controlled language)之一,甚至可以创建自己的语言。如果您有很多作家并且/或他们位于多个城市,STE 会特别有帮助。有了 STE 的指导方针,写作会变得更加客观。
总结
在开发内容或编辑过程中花些时间考虑本地化,将有利于方便您的顾客,降低成本,缩短周转时间并提高翻译质量。
本地化翻译
The End