医学翻译技巧
Date: 2021-01-01 10:42:00Source: 志远翻译
文件翻译
医学翻译可以是临床、法规或技术性的,范围从手册、使用说明和指导、包装说明书、法律免责声明到临床研究、研究论文和专利。无论翻译材料的确切性如何,医学翻译都必须遵循严格的规范,并满足各国间可能存在的巨大差异以及各种监管要求。
翻译和本地化服务是针对多种学科、行业和主题,但在准确性和安全性方面,很少有比医学翻译更重要的了!即使十分微小的错误也可能会产生广泛的影响,因此,您必须知道在翻译服务提供商应该寻求什么东西,以及在选择翻译合作伙伴以获得预期结果时应该问什么问题,可以区分准确有效的医学翻译和可能产生潜在危险后果的医学翻译。
以下是一些医学翻译的提示:
研究、研究、研究:找到合适的翻译合作伙伴!确保您的语言提供方能够提供进行医学翻译的译员或者审校工作证明、客户证明和简历的人员。译员应该获得正在翻译相应学科上的高等学位,并且能够提供相关的工作案例。
认证和公证:您的语言提供方应该能够认证和公证您的医疗翻译,这是医疗和制药公司全球分销商的先决条件。
确定合适的全球服务团队 (GST):您的团队应由一名项目主管和一个语言团队组成,最好是能说该语言并理解该语言文化的人,有一个能为国内审校人员提供高质量联络体验的联系人非常重要,因为他们更喜欢用母语交流。语言团队由行业专家组成,并指定一位语言主管,可以直接与最终客户或国内审校人员解决任何语言问题。
创建术语表:所有好的翻译都从一个良好的基础开始,比如需要翻译的所有语言的主要术语表。医学翻译尤其有助于开发一个主要术语表,其中列出了品牌和产品名称、关键医学术语以及未来翻译所需的其他相关术语。
法律和法规要求:在开始翻译之前,需要解决所有法律和法规要求,以避免后续的延误和问题。
翻译记忆库:医学翻译非常适合使用翻译记忆工具,因为它通常包含大量重复的短语和概念。翻译记忆库提供了利用以前翻译的内容,提高了翻译的一致性和准确性,并减少了总成本和周转时间。
客户审查和批准:客户检阅和客户反馈是整个本地化过程中的组成部分。这肯定是一项本地化最佳实践任务。当然,从您的语言合作伙伴那里收到的翻译应该是无错误的、语法正确的高质量翻译,但是即使是最好的翻译也不能取代可靠的客户评审步骤。可能会有风格和偏好上的细微差别,只有在最终客户 / 最终用户审查本地化内容时才能成功合并。任何需要医学翻译的组织都需要在这个过程中考虑这一步。如果没有可靠的客户检阅和批准过程,您就错过了从国内资源获得宝贵反馈的机会,这些资源可能比任何人都更了解他们的具体国内需求。
医学翻译不仅需要执行翻译的实际语言学家具备特定的技能,还需要由了解遵守最佳实践的重要性、遵循严格且记录良好的质量控制流程和程序的提供商以及不仅能提供语言专业知识和能力,还能提供任何可能需要的额外服务的团队来管理。这些服务包括多语言桌面出版、在线质量保证和软件验证,以及工程和整体技术支持。遵循上面概述的提示将有助于确定正确的资源,提供高质量的输出,并将风险降至最低。
医学翻译
医学翻译可以是临床、法规或技术性的,范围从手册、使用说明和指导、包装说明书、法律免责声明到临床研究、研究论文和专利。无论翻译材料的确切性如何,医学翻译都必须遵循严格的规范,并满足各国间可能存在的巨大差异以及各种监管要求。
翻译和本地化服务是针对多种学科、行业和主题,但在准确性和安全性方面,很少有比医学翻译更重要的了!即使十分微小的错误也可能会产生广泛的影响,因此,您必须知道在翻译服务提供商应该寻求什么东西,以及在选择翻译合作伙伴以获得预期结果时应该问什么问题,可以区分准确有效的医学翻译和可能产生潜在危险后果的医学翻译。
以下是一些医学翻译的提示:
研究、研究、研究:找到合适的翻译合作伙伴!确保您的语言提供方能够提供进行医学翻译的译员或者审校工作证明、客户证明和简历的人员。译员应该获得正在翻译相应学科上的高等学位,并且能够提供相关的工作案例。
认证和公证:您的语言提供方应该能够认证和公证您的医疗翻译,这是医疗和制药公司全球分销商的先决条件。
确定合适的全球服务团队 (GST):您的团队应由一名项目主管和一个语言团队组成,最好是能说该语言并理解该语言文化的人,有一个能为国内审校人员提供高质量联络体验的联系人非常重要,因为他们更喜欢用母语交流。语言团队由行业专家组成,并指定一位语言主管,可以直接与最终客户或国内审校人员解决任何语言问题。
创建术语表:所有好的翻译都从一个良好的基础开始,比如需要翻译的所有语言的主要术语表。医学翻译尤其有助于开发一个主要术语表,其中列出了品牌和产品名称、关键医学术语以及未来翻译所需的其他相关术语。
法律和法规要求:在开始翻译之前,需要解决所有法律和法规要求,以避免后续的延误和问题。
翻译记忆库:医学翻译非常适合使用翻译记忆工具,因为它通常包含大量重复的短语和概念。翻译记忆库提供了利用以前翻译的内容,提高了翻译的一致性和准确性,并减少了总成本和周转时间。
客户审查和批准:客户检阅和客户反馈是整个本地化过程中的组成部分。这肯定是一项本地化最佳实践任务。当然,从您的语言合作伙伴那里收到的翻译应该是无错误的、语法正确的高质量翻译,但是即使是最好的翻译也不能取代可靠的客户评审步骤。可能会有风格和偏好上的细微差别,只有在最终客户 / 最终用户审查本地化内容时才能成功合并。任何需要医学翻译的组织都需要在这个过程中考虑这一步。如果没有可靠的客户检阅和批准过程,您就错过了从国内资源获得宝贵反馈的机会,这些资源可能比任何人都更了解他们的具体国内需求。
医学翻译不仅需要执行翻译的实际语言学家具备特定的技能,还需要由了解遵守最佳实践的重要性、遵循严格且记录良好的质量控制流程和程序的提供商以及不仅能提供语言专业知识和能力,还能提供任何可能需要的额外服务的团队来管理。这些服务包括多语言桌面出版、在线质量保证和软件验证,以及工程和整体技术支持。遵循上面概述的提示将有助于确定正确的资源,提供高质量的输出,并将风险降至最低。
医学翻译
The End