西班牙语翻译技巧
Date: 2021-01-03 14:09:00Source: 志远翻译
语言翻译现实
成功进行翻译背后的秘密是如何确保您的最终结果传达了原文的真正含义。适当的语调和风格只是翻译时可能会丢失的东西之一。
在开始任何翻译或本地化项目之前,请研究您的目标语言和受众。以西班牙语这个语言为例,不同地区所说的西班牙语并不完全一样。您需要确定语言环境,当您的目标读者在拉丁美洲时,您的翻译就不能使用西班牙的西班牙语了。
风格、语调和语言环境是翻译过程的一部分,从网站到文件,任何类型的项目都需要处理。下面,我为西班牙语翻译汇编了一些顶级技巧。
研究
在开始新项目之前,一定要做彻底的研究。需要研究的内容有很多,如顾客对项目的要求、目标、主题、目标语言和地区,以及项目类型(文件、软件、网站等)等等需要被理解的方面,这样您的项目才能成功。
研究翻译材料所面向的地区和受众。语言是流动的,社会、文化和政治环境总是在变化。掌握这些趋势和变化将使您能够提供最准确和合适的翻译。
对于高度技术性的翻译,如法律或医学文件,您不仅要熟悉语言和语言环境,还要对其有经验。这些类型的项目非常复杂,了解术语对于准确的最终结果是必要的。
受众
这里需要考虑多种因素:
语调和风格
清楚谁将阅读您的翻译是至关重要的。像“Tu”和“Usted”这样的代词请用于相同的读者,您要避免给预期的读者造成混淆。
请了解您正在翻译的文本类型,以便保留内容的风格。生物学科学文本的目标读者不会期望或想要阅读冗长的句子或幽默的表达。热带度假网站的观众会期待色彩丰富、描述性的句子,语气应该轻松随意。
地点
您需要知道目标受众在哪里。西班牙语因地区而异。可能对一个地区讲西班牙语的人来说,其他地区使用的术语和短语可能没有任何意义。如果您假设西班牙语在所有地区都是一样的,并且每个讲西班牙语的人都能够理解该西班牙语内容的意思,这是一个巨大的错误。
例如:
在西班牙,“carro”这个词是一种您通过推或拉来运输东西的车,但在拉丁美洲,它是一种您可以在里面开着的真正的车。西班牙的汽车是“coche”,但拉丁美洲的“coche”是婴儿车。
熟语
我建议您尽量避免特定熟语,因为它们通常只在特定地区使用。排除熟语将有助于防止读者混淆。有些熟语可能可以跨地区翻译,但有些可能没有意义或有完全不同的含义。透彻了解目标受众将有助于您决定哪些熟语是合适的,哪些是不合适的。
例如:
在阿根廷,当有人取笑别人时,我们称之为“omar el pelo”,它的字面意思是“拿走头发”,如果有人告诉您他们赢了 2000 万美元,您可能会回答“Me estás tomando el pelo”,而另一个西班牙语国家的人可能不能理解。
关注意义
请关注翻译原文的意思,而不是只翻译单词。直译会听起来不自然,在目标语言中也是不可理解的。请注重意译而不是直译。
在我看来,如果您想提供高质量的翻译,这是您必须遵守的最基本、最重要的规则。使用人工翻译是最好、最可靠的翻译方式,因为译者有能力理解文本的意思。机器翻译只能翻译单词,人类则可以解释文本和并翻译出文本内涵。
校对
如果没有校对和编辑可能出现的拼写错误、语法或词汇问题,或者风格和语调不一致,那么您的翻译就不可能是最终版本。
拼写检查工具是有帮助的,但是在对同一文本工作了许多小时甚至几天之后,您可能不会注意到另一个人立即就能发现的语法错误,这种情况非常常见。校对必须是一个彻底的过程,至少由两个人完成多次。
一些客户甚至可能有内部人员来协助校对和编辑过程。他们可能会有以目标语言为母语的员工,让另外一个人了解客户的需求和术语,可以使校对过程更加有效。
总结
总而言之,我强烈建议您对将要开始的主题进行适当的研究,以便熟悉具体的术语。请记得与您的顾客核实一下目标受众是谁,并传达出与原文完全相同的意思。请确保您没有只是专注于单词,而是表达内容和想法。最后,请确认您的翻译是完全校对无误的,这样最终的产品就能满足您客户的期望,读者也会喜欢并欣赏您的作品。
西班牙语翻译
成功进行翻译背后的秘密是如何确保您的最终结果传达了原文的真正含义。适当的语调和风格只是翻译时可能会丢失的东西之一。
在开始任何翻译或本地化项目之前,请研究您的目标语言和受众。以西班牙语这个语言为例,不同地区所说的西班牙语并不完全一样。您需要确定语言环境,当您的目标读者在拉丁美洲时,您的翻译就不能使用西班牙的西班牙语了。
风格、语调和语言环境是翻译过程的一部分,从网站到文件,任何类型的项目都需要处理。下面,我为西班牙语翻译汇编了一些顶级技巧。
研究
在开始新项目之前,一定要做彻底的研究。需要研究的内容有很多,如顾客对项目的要求、目标、主题、目标语言和地区,以及项目类型(文件、软件、网站等)等等需要被理解的方面,这样您的项目才能成功。
研究翻译材料所面向的地区和受众。语言是流动的,社会、文化和政治环境总是在变化。掌握这些趋势和变化将使您能够提供最准确和合适的翻译。
对于高度技术性的翻译,如法律或医学文件,您不仅要熟悉语言和语言环境,还要对其有经验。这些类型的项目非常复杂,了解术语对于准确的最终结果是必要的。
受众
这里需要考虑多种因素:
语调和风格
清楚谁将阅读您的翻译是至关重要的。像“Tu”和“Usted”这样的代词请用于相同的读者,您要避免给预期的读者造成混淆。
请了解您正在翻译的文本类型,以便保留内容的风格。生物学科学文本的目标读者不会期望或想要阅读冗长的句子或幽默的表达。热带度假网站的观众会期待色彩丰富、描述性的句子,语气应该轻松随意。
地点
您需要知道目标受众在哪里。西班牙语因地区而异。可能对一个地区讲西班牙语的人来说,其他地区使用的术语和短语可能没有任何意义。如果您假设西班牙语在所有地区都是一样的,并且每个讲西班牙语的人都能够理解该西班牙语内容的意思,这是一个巨大的错误。
例如:
在西班牙,“carro”这个词是一种您通过推或拉来运输东西的车,但在拉丁美洲,它是一种您可以在里面开着的真正的车。西班牙的汽车是“coche”,但拉丁美洲的“coche”是婴儿车。
熟语
我建议您尽量避免特定熟语,因为它们通常只在特定地区使用。排除熟语将有助于防止读者混淆。有些熟语可能可以跨地区翻译,但有些可能没有意义或有完全不同的含义。透彻了解目标受众将有助于您决定哪些熟语是合适的,哪些是不合适的。
例如:
在阿根廷,当有人取笑别人时,我们称之为“omar el pelo”,它的字面意思是“拿走头发”,如果有人告诉您他们赢了 2000 万美元,您可能会回答“Me estás tomando el pelo”,而另一个西班牙语国家的人可能不能理解。
关注意义
请关注翻译原文的意思,而不是只翻译单词。直译会听起来不自然,在目标语言中也是不可理解的。请注重意译而不是直译。
在我看来,如果您想提供高质量的翻译,这是您必须遵守的最基本、最重要的规则。使用人工翻译是最好、最可靠的翻译方式,因为译者有能力理解文本的意思。机器翻译只能翻译单词,人类则可以解释文本和并翻译出文本内涵。
校对
如果没有校对和编辑可能出现的拼写错误、语法或词汇问题,或者风格和语调不一致,那么您的翻译就不可能是最终版本。
拼写检查工具是有帮助的,但是在对同一文本工作了许多小时甚至几天之后,您可能不会注意到另一个人立即就能发现的语法错误,这种情况非常常见。校对必须是一个彻底的过程,至少由两个人完成多次。
一些客户甚至可能有内部人员来协助校对和编辑过程。他们可能会有以目标语言为母语的员工,让另外一个人了解客户的需求和术语,可以使校对过程更加有效。
总结
总而言之,我强烈建议您对将要开始的主题进行适当的研究,以便熟悉具体的术语。请记得与您的顾客核实一下目标受众是谁,并传达出与原文完全相同的意思。请确保您没有只是专注于单词,而是表达内容和想法。最后,请确认您的翻译是完全校对无误的,这样最终的产品就能满足您客户的期望,读者也会喜欢并欣赏您的作品。
西班牙语翻译
The End