英日翻译技巧
Date: 2021-01-04 14:31:23Source: 志远翻译
国家特征与语言翻译案例
日语是一门复杂的语言。由于两种语言有各种各样的区别,因此将英语翻译成日语时可能会挑战重重。
除了语言差异,您可能还需要考虑日本市场的文化差异。日本文化喜欢更喜欢视觉化的呈现方式。您可能已经注意到了,许多日本网站会有图片、图表和图画。为了吸引日本受众,您可能想要考虑重新设计您自己的网站来满足他们的喜好。
笔者将在本文中探讨英语和日语的语言差异。
语言起源与文化
日语和英语的起源完全不同。一种语言中的许多单词在另一种语言中没有直接对应的翻译。
在美国,下班的时候你可能会对同事说“拜拜,明天见”。但是在日本,绝大多数的情况下,人们会说 “otsukaresamadeshita”,直译过来就是“辛苦了”的意思,不过在这种语境下的意思是“非常感谢你的辛勤付出,赶紧好好休息一下吧。”没有哪个英语单词或短语能够表达出 “otsukaresamadeshita”所有的潜在含义。
日语和英语中的主谓宾结构
日语的句子结构按照主语、宾语和谓语动词的顺序排列。英语则是按照主语、谓语动词和宾语依次排列。
示例:
英语:This flower is beautiful.
日语:This flower beautiful is.
在翻译句子时,译员需要观察一下整个句子,然后调整语序。因此在不出现换行的情况下,一定要保证句子成分完整。例如,如果在下面的例子中插入换行符,翻译工具就无法正常运行,因为翻译工具会将每一行内容识别为一个句子,最后给译员带来一定的翻译难度。
I went to Big Island with my sister,
Nancy, and has wonderful lunch
at a cafe by the beach.
日语通常会省略主语
日语中一般会省略主语甚至宾语。
示例:
英语:I love you.
日语:(I) You love.(如果主语是“我”,省略主语听起来会更自然一些。)
(I you) Love.(通常宾语也可以省略)
英语:Do you go? Are you going?
日语:Go?(如果主语是“你”,省略主语听起来会更自然一些。)
在这些情况下,在翻译时保留主语和/或宾语是对的,只不过在日语中听起来不太自然。
日语中没有单数或复数
除了省略主语之外,日语没有单复数之分,这给翻译工作造成了很大困难,特别是将日语翻译成英语。
示例:
英语:I/you/he/she/they received an apple/apples from Nancy.
日语:Nancy from apple received.
在这个例子中,读一遍日语句子,并不知道几个人收到了几个苹果。此外,也不清楚是谁收到了苹果。这些细节必须从上下文中获取,但是上下文表述地也会比较模糊。
日本人说话比较含蓄
日本人尽量避免直截了当的说话方式,他们更喜欢使用比较模糊的交流方式。通常,一个单词或短语包含多种含义。
示例:
英语:I don’t like it.
日语:It’s not my taste.
直译并不是不对,只是在日本文化中显得过于强势或者会冒犯他人。建议选择在这种文化中看起来更具吸引力的翻译。
日语写作风格:标准与正式
对于英翻日的翻译项目而言,在项目开始前就应该决定翻译风格。
标准 / 随意 / 非正式风格:常用于小说、新闻和官方文件。
礼貌 / 正式风格。
网站中常见的是礼貌 / 正式风格,但是风格需要在项目开始就应该确定下来。
根据情况不同,日本人会使用不同程度的的敬语。日语中主要有三种等级的敬语:尊敬语、谦让语和丁宁语。
在翻译过程中,一定要多加注意。
日语使用半角或者全角的阿拉伯数字
考虑到这些变化,在项目开始时建立风格指南和术语表是非常重要的。
示例:
BBC, CIA, USA vs. BBC, CIA, USA.
2018 年 12 月 25 日 vs. 2018 年 12 月 25 日
日语使用 3 种字符集:汉字、平假名和片假名
平假名和片假名是日语拼音字母。它们包含 46 个清音,每个清音对应着各自的日语发音。片假名通常用于外来词。汉字就是中文,每个单词代表一个意思。通常,日本人会同时使用汉字和平假名来组合成一个字。平假名还可以用于不能使用汉字的情况中。
同样,考虑到以上这些变化,建立适用于日语的风格指南和术语表非常重要。
英日翻译
日语是一门复杂的语言。由于两种语言有各种各样的区别,因此将英语翻译成日语时可能会挑战重重。
除了语言差异,您可能还需要考虑日本市场的文化差异。日本文化喜欢更喜欢视觉化的呈现方式。您可能已经注意到了,许多日本网站会有图片、图表和图画。为了吸引日本受众,您可能想要考虑重新设计您自己的网站来满足他们的喜好。
笔者将在本文中探讨英语和日语的语言差异。
语言起源与文化
日语和英语的起源完全不同。一种语言中的许多单词在另一种语言中没有直接对应的翻译。
在美国,下班的时候你可能会对同事说“拜拜,明天见”。但是在日本,绝大多数的情况下,人们会说 “otsukaresamadeshita”,直译过来就是“辛苦了”的意思,不过在这种语境下的意思是“非常感谢你的辛勤付出,赶紧好好休息一下吧。”没有哪个英语单词或短语能够表达出 “otsukaresamadeshita”所有的潜在含义。
日语和英语中的主谓宾结构
日语的句子结构按照主语、宾语和谓语动词的顺序排列。英语则是按照主语、谓语动词和宾语依次排列。
示例:
英语:This flower is beautiful.
日语:This flower beautiful is.
在翻译句子时,译员需要观察一下整个句子,然后调整语序。因此在不出现换行的情况下,一定要保证句子成分完整。例如,如果在下面的例子中插入换行符,翻译工具就无法正常运行,因为翻译工具会将每一行内容识别为一个句子,最后给译员带来一定的翻译难度。
I went to Big Island with my sister,
Nancy, and has wonderful lunch
at a cafe by the beach.
日语通常会省略主语
日语中一般会省略主语甚至宾语。
示例:
英语:I love you.
日语:(I) You love.(如果主语是“我”,省略主语听起来会更自然一些。)
(I you) Love.(通常宾语也可以省略)
英语:Do you go? Are you going?
日语:Go?(如果主语是“你”,省略主语听起来会更自然一些。)
在这些情况下,在翻译时保留主语和/或宾语是对的,只不过在日语中听起来不太自然。
日语中没有单数或复数
除了省略主语之外,日语没有单复数之分,这给翻译工作造成了很大困难,特别是将日语翻译成英语。
示例:
英语:I/you/he/she/they received an apple/apples from Nancy.
日语:Nancy from apple received.
在这个例子中,读一遍日语句子,并不知道几个人收到了几个苹果。此外,也不清楚是谁收到了苹果。这些细节必须从上下文中获取,但是上下文表述地也会比较模糊。
日本人说话比较含蓄
日本人尽量避免直截了当的说话方式,他们更喜欢使用比较模糊的交流方式。通常,一个单词或短语包含多种含义。
示例:
英语:I don’t like it.
日语:It’s not my taste.
直译并不是不对,只是在日本文化中显得过于强势或者会冒犯他人。建议选择在这种文化中看起来更具吸引力的翻译。
日语写作风格:标准与正式
对于英翻日的翻译项目而言,在项目开始前就应该决定翻译风格。
标准 / 随意 / 非正式风格:常用于小说、新闻和官方文件。
礼貌 / 正式风格。
网站中常见的是礼貌 / 正式风格,但是风格需要在项目开始就应该确定下来。
根据情况不同,日本人会使用不同程度的的敬语。日语中主要有三种等级的敬语:尊敬语、谦让语和丁宁语。
英语 | 词典单词 | 尊敬语 | 谦让语 | 丁宁语 |
看 /look | 見る miru |
ご覧になる goran ni naru |
拝見する haiken suru |
見ます mimasu |
日语使用半角或者全角的阿拉伯数字
考虑到这些变化,在项目开始时建立风格指南和术语表是非常重要的。
示例:
BBC, CIA, USA vs. BBC, CIA, USA.
2018 年 12 月 25 日 vs. 2018 年 12 月 25 日
日语使用 3 种字符集:汉字、平假名和片假名
平假名和片假名是日语拼音字母。它们包含 46 个清音,每个清音对应着各自的日语发音。片假名通常用于外来词。汉字就是中文,每个单词代表一个意思。通常,日本人会同时使用汉字和平假名来组合成一个字。平假名还可以用于不能使用汉字的情况中。
同样,考虑到以上这些变化,建立适用于日语的风格指南和术语表非常重要。
英日翻译
The End
- 上一篇:西班牙语翻译技巧
- 下一篇:翻译:时间、范围和成本