翻译记忆库基础知识
Date: 2021-01-09 15:24:00Source: 志远翻译
语言翻译案例
翻译记忆库 (TM) 是将翻译内容按照句段进行存储的集中型数据库。可以将一个句子想象成写作的一部分。然而,对于 TM 来说,这可能并不是一个完整的句子,而是一组连续的单词,这样译员就能获得上下文的内容并提供该句段合适的翻译。
翻译记忆库类型
TM 匹配分为三种类型:
重复是指源文件重复句段单词相同的完整句段匹配。
100% 匹配是指与现有客户翻译记忆库的匹配内容,但不存在与当前的源文件中。这可以利用先前项目中已完成的翻译。
模糊匹配类似于现有翻译记忆库中的 100% 匹配的句段匹配,但并不精确。不精确的原因可能是由于多余的空格、一两个单词不相同、标点不相同或其他细微的差异。通常句段匹配率在 75% 到 99% 之间不等,但这并不像百分比那么简单。算法将决定一个“模糊句段”是否足够接近成为一个有用的匹配。低于 75% 的匹配是没有用的,相比于从头开始翻译,译员使用这些句段可能需要花同样多甚至更多的时间来完成翻译。这些较低匹配率的模糊句段将被算作新词,按照新词对待。
新词是指与源文件或客户现有的翻译记忆库没有匹配的内容,这些内容会被算作新词并按照不打折扣的翻译费率进行报价。
TM 如何影响翻译成本?
在本地化行业,重复和 100% 匹配按照某种语言新词价格的 30% 收费。模糊匹配按新词价格的 70% 收费(如果一些公司提供 75% 到 99% 之间的细分范围,费率可能会随着变化)。同样,这一百分比的概念具有误导性,可能无法真正显示句段匹配度的差异。
这与供应商支付译员审校这些匹配内容的费用是一致的。模糊匹配要比完整匹配(重复或 100% 匹配)花费更多的时间来审校,因此成本更高。模糊匹配可能只需要简单快速地编辑或者可能需要重写整个句段。但是平均来说,译者处理这些内容的时间要比新句段少。
翻译记忆库对客户和翻译团队同样重要,因为这样有助于形成一致且成本较低的译文。
翻译记忆库
翻译记忆库 (TM) 是将翻译内容按照句段进行存储的集中型数据库。可以将一个句子想象成写作的一部分。然而,对于 TM 来说,这可能并不是一个完整的句子,而是一组连续的单词,这样译员就能获得上下文的内容并提供该句段合适的翻译。
翻译记忆库类型
TM 匹配分为三种类型:
重复是指源文件重复句段单词相同的完整句段匹配。
100% 匹配是指与现有客户翻译记忆库的匹配内容,但不存在与当前的源文件中。这可以利用先前项目中已完成的翻译。
模糊匹配类似于现有翻译记忆库中的 100% 匹配的句段匹配,但并不精确。不精确的原因可能是由于多余的空格、一两个单词不相同、标点不相同或其他细微的差异。通常句段匹配率在 75% 到 99% 之间不等,但这并不像百分比那么简单。算法将决定一个“模糊句段”是否足够接近成为一个有用的匹配。低于 75% 的匹配是没有用的,相比于从头开始翻译,译员使用这些句段可能需要花同样多甚至更多的时间来完成翻译。这些较低匹配率的模糊句段将被算作新词,按照新词对待。
新词是指与源文件或客户现有的翻译记忆库没有匹配的内容,这些内容会被算作新词并按照不打折扣的翻译费率进行报价。
TM 如何影响翻译成本?
在本地化行业,重复和 100% 匹配按照某种语言新词价格的 30% 收费。模糊匹配按新词价格的 70% 收费(如果一些公司提供 75% 到 99% 之间的细分范围,费率可能会随着变化)。同样,这一百分比的概念具有误导性,可能无法真正显示句段匹配度的差异。
这与供应商支付译员审校这些匹配内容的费用是一致的。模糊匹配要比完整匹配(重复或 100% 匹配)花费更多的时间来审校,因此成本更高。模糊匹配可能只需要简单快速地编辑或者可能需要重写整个句段。但是平均来说,译者处理这些内容的时间要比新句段少。
翻译记忆库对客户和翻译团队同样重要,因为这样有助于形成一致且成本较低的译文。
翻译记忆库
The End
- 上一篇:翻译:时间、范围和成本
- 下一篇:文件翻译报价