软件翻译报价
Date: 2021-01-13 09:28:19Source: 志远翻译
软件翻译
软件翻译、软件全球化和软件本地化都是用来描述将一种语言的软件应用程序翻译成其他语言的过程的。当公司询问软件翻译服务时,首要问题之一就是“它要花多少钱?”
这是三篇系列文章中的第三篇,我将分享一个快速计算文件、软件和网站翻译服务翻译成本的方法。虽然所描述的方法有些一般化,并且将根据我们正在讨论的软件翻译项目的类型进行修改,但是理解下面的软件翻译成本所需的基本行项目和度量标准仍然是有帮助的。本文将只包括翻译应用程序的计算成本,而不包括应用程序的国际化。
从软件翻译报价开始
要为软件翻译项目创建报价,您的翻译机构需要一系列任务和指标来构建报价并确定软件翻译成本:
用于实际翻译的通用指标,或者行话称之为翻译-编辑-校对 (TEP),通常是每个单词。
用户指南的桌面出版(DTP 即格式化)成本,这应该能以每小时或每页计算。
图表本地化(图表中的文本)成本,可以按小时计算。
屏幕捕获成本,可以按小时计算或每屏计算。
工程,可以按小时计算成本。
基本软件质量保证或测试,可以按小时计算。
国际化、本地化或功能测试,可以按小时计算。
翻译公司还应该包括词汇表开发步骤和项目管理费。
当为您的项目报价时,翻译公司应该向您请求给予源文件(软件本地化工具包)。软件本地化工具包应该包含用于开发、构建和运行应用程序的所有资源,包括:
开发环境中的所有文件,特别是资源文件(例如 RC、RC2、DLG、H、HH、CPP、EXE、和 DLL)。
所有文件组源文件(例如 FrameMaker、Word 等)。这包括所有模板、书籍、字体和原始图表(如 Photoshop、Illustrator)。
所有帮助文件的源文件(例如图表、RTF、VBS、HTML、CNT、HHX 或 HHC)。这包括所有模板、字体、书籍和原始图表。
其他所需信息包括:
参考资料(例如词汇表、过去的翻译、风格指南等)。
文件名和类型,包括对每个文件用途的解释。
开发、文件和帮助创作工具的名称和版本。
用户界面中任何硬编码文字的位置(即目录或文件)。
使用的任何第三方应用程序或组件的原始文件。
详细的构建说明(如果适用的话)。
测试计划和测试脚本(如果适用的话)。
软件翻译报价示例
假设您的项目包括:
用户界面中的 10,000 个字。
文件里的 20,000 字。
在线帮助中的 20,000 个字。
通用桌面应用程序。
从英语翻译成巴西葡萄牙语。
请注意:
每单词费用因语言、应用类型和翻译记忆使用结果而异。
图表本地化和多语言 DTP 的费用,特别是屏幕截图和放置时间,会根据脚本的可用性和谁放置截图而有所不同。上面的计算假设由顾客捕获屏幕,并将其提供给翻译机构进行放置。
工程时间是基于 120 个文件的,这可能会因文件格式而异。在线帮助成本也可能会有所不同,具体取决于是否可以从文件中生成帮助。以上假设文件是在 FrameMaker 中创建的,然后在 RoboHelp 中生成帮助。
上面列出的测试是基本测试,假设翻译机构已经接受了应用程序方面的培训,可以接触到专家用户,并且正在使用测试脚本运行整个应用程序。
软件翻译报价中包含的基本任务概述
软件翻译服务项目的基本任务可能包括:
术语开发
关键术语是从顾客提供的源文件中识别和提取的。术语被翻译并提供给顾客以供审查和批准。经过审核和批准后,术语将被导入翻译记忆工具,并根据需要进行更新。
翻译-编辑-审校 (TEP)
这包括文本翻译、由独立的翻译团队编辑文本以及最终校对。它的价格取决于语言和单词的分类。
桌面出版 (DTP)
DTP 包括格式化所有目标语言材料,包括文本和图表,以匹配源语言文件。GPI 将利用顾客指定的 DTP 应用程序。
图表本地化
这个过程包括从源图表中提取可翻译文本,对该文本进行翻译并放回新的翻译过的图表中,以此来创建新图表。图表本地化可能包括布局元素、按钮、导航项目、地图等。该过程可以包括从本地化的应用程序执行屏幕截图,并将新的屏幕截图放入本地化过的帮助文件或其他文件中。
初步工程
由您的本地化工程师对源文件(本地化工具包)进行分析。可翻译的组件将以一种格式被识别和准备,该形式下译员可以在不改变任何源代码或标记的情况下轻松地工作。任何必要的转换都要执行,以便将源内容导入翻译记忆库。
译后工程
本地化过的文件将返回到其源格式,并进行检查,以确保原始代码或标记没有被更改,并导入回其原始格式。
文化正确性评估
为了确保顾客能以他们最舒适的文化方式进行交流,并不犯任何错误或冒犯目标市场,GPI 会针对文化问题对所选的交流媒介进行审查。这将包括对顾客网站、用户界面和文件内容及处理的审查。内容、隐喻、颜色、声音和图表等项目都经将过适当的审核。
基础软件质量保证/测试
GPI 通常会为现场测试(验证)提供软件本地化质量保证或测试人员,以便与顾客的专家用户并肩工作。GPI 还可以提供更正式的软件测试(现场或非现场),并在顾客提供所需测试的确切类型(如本地化、国际化或功能性以及测试计划和测试脚本)后报价。
项目管理费
该费用包括 GPI 团队项目管理的所有方面,包括范围界定、时间安排、项目协调(包括顾客审查和批准流程)、状态报告或电话和预算跟踪。
牢记软件全球化的目标
无论您是在尝试发布多语言产品,以增加全球市场份额和投资回报率,还是为了通过开发多语言应用程序来提高公司的全球运营效率,软件全球化都是实现这两者的必要条件。每个顾客的需求都有其独特之处,并且有许多因素会影响到复杂软件全球化项目中涉及的资源和成本。
软件翻译报价
软件翻译、软件全球化和软件本地化都是用来描述将一种语言的软件应用程序翻译成其他语言的过程的。当公司询问软件翻译服务时,首要问题之一就是“它要花多少钱?”
这是三篇系列文章中的第三篇,我将分享一个快速计算文件、软件和网站翻译服务翻译成本的方法。虽然所描述的方法有些一般化,并且将根据我们正在讨论的软件翻译项目的类型进行修改,但是理解下面的软件翻译成本所需的基本行项目和度量标准仍然是有帮助的。本文将只包括翻译应用程序的计算成本,而不包括应用程序的国际化。
从软件翻译报价开始
要为软件翻译项目创建报价,您的翻译机构需要一系列任务和指标来构建报价并确定软件翻译成本:
用于实际翻译的通用指标,或者行话称之为翻译-编辑-校对 (TEP),通常是每个单词。
用户指南的桌面出版(DTP 即格式化)成本,这应该能以每小时或每页计算。
图表本地化(图表中的文本)成本,可以按小时计算。
屏幕捕获成本,可以按小时计算或每屏计算。
工程,可以按小时计算成本。
基本软件质量保证或测试,可以按小时计算。
国际化、本地化或功能测试,可以按小时计算。
翻译公司还应该包括词汇表开发步骤和项目管理费。
当为您的项目报价时,翻译公司应该向您请求给予源文件(软件本地化工具包)。软件本地化工具包应该包含用于开发、构建和运行应用程序的所有资源,包括:
开发环境中的所有文件,特别是资源文件(例如 RC、RC2、DLG、H、HH、CPP、EXE、和 DLL)。
所有文件组源文件(例如 FrameMaker、Word 等)。这包括所有模板、书籍、字体和原始图表(如 Photoshop、Illustrator)。
所有帮助文件的源文件(例如图表、RTF、VBS、HTML、CNT、HHX 或 HHC)。这包括所有模板、字体、书籍和原始图表。
其他所需信息包括:
参考资料(例如词汇表、过去的翻译、风格指南等)。
文件名和类型,包括对每个文件用途的解释。
开发、文件和帮助创作工具的名称和版本。
用户界面中任何硬编码文字的位置(即目录或文件)。
使用的任何第三方应用程序或组件的原始文件。
详细的构建说明(如果适用的话)。
测试计划和测试脚本(如果适用的话)。
软件翻译报价示例
假设您的项目包括:
用户界面中的 10,000 个字。
文件里的 20,000 字。
在线帮助中的 20,000 个字。
通用桌面应用程序。
从英语翻译成巴西葡萄牙语。
任务 | 每小时/单词成本 | 小时数/字数 | 总数 |
---|---|---|---|
预工程 | 每小时 65 美元 | 8 小时 | $520.00 |
词汇开发 | 每小时 65 美元 | 15 小时 | $975.00 |
翻译-编辑-校对 (TEP)- 文件 | $ 0.20/字 | 20000 字 | $4,000.00 |
翻译-编辑-校对 (TEP)- 用户界面 | $ 0.20/字 | 10000 字 | $2,000.00 |
文件多语 DTP | 每小时 65 美元 | 16 小时 | $1,040.00 |
在线帮助生成 | 每小时 65 美元 | 12 小时 | $780.00 |
邮政工程 | 每小时 65 美元 | 4 小时 | $260.00 |
基础软件质量保证或测试 | 每小时 65 美元 | 6 小时 | $390.00 |
小计 | $9,965.00 | ||
项目管理费 | 10% | $996.50 | |
总数 | $10,961.50 |
请注意:
每单词费用因语言、应用类型和翻译记忆使用结果而异。
图表本地化和多语言 DTP 的费用,特别是屏幕截图和放置时间,会根据脚本的可用性和谁放置截图而有所不同。上面的计算假设由顾客捕获屏幕,并将其提供给翻译机构进行放置。
工程时间是基于 120 个文件的,这可能会因文件格式而异。在线帮助成本也可能会有所不同,具体取决于是否可以从文件中生成帮助。以上假设文件是在 FrameMaker 中创建的,然后在 RoboHelp 中生成帮助。
上面列出的测试是基本测试,假设翻译机构已经接受了应用程序方面的培训,可以接触到专家用户,并且正在使用测试脚本运行整个应用程序。
软件翻译报价中包含的基本任务概述
软件翻译服务项目的基本任务可能包括:
术语开发
关键术语是从顾客提供的源文件中识别和提取的。术语被翻译并提供给顾客以供审查和批准。经过审核和批准后,术语将被导入翻译记忆工具,并根据需要进行更新。
翻译-编辑-审校 (TEP)
这包括文本翻译、由独立的翻译团队编辑文本以及最终校对。它的价格取决于语言和单词的分类。
桌面出版 (DTP)
DTP 包括格式化所有目标语言材料,包括文本和图表,以匹配源语言文件。GPI 将利用顾客指定的 DTP 应用程序。
图表本地化
这个过程包括从源图表中提取可翻译文本,对该文本进行翻译并放回新的翻译过的图表中,以此来创建新图表。图表本地化可能包括布局元素、按钮、导航项目、地图等。该过程可以包括从本地化的应用程序执行屏幕截图,并将新的屏幕截图放入本地化过的帮助文件或其他文件中。
初步工程
由您的本地化工程师对源文件(本地化工具包)进行分析。可翻译的组件将以一种格式被识别和准备,该形式下译员可以在不改变任何源代码或标记的情况下轻松地工作。任何必要的转换都要执行,以便将源内容导入翻译记忆库。
译后工程
本地化过的文件将返回到其源格式,并进行检查,以确保原始代码或标记没有被更改,并导入回其原始格式。
文化正确性评估
为了确保顾客能以他们最舒适的文化方式进行交流,并不犯任何错误或冒犯目标市场,GPI 会针对文化问题对所选的交流媒介进行审查。这将包括对顾客网站、用户界面和文件内容及处理的审查。内容、隐喻、颜色、声音和图表等项目都经将过适当的审核。
基础软件质量保证/测试
GPI 通常会为现场测试(验证)提供软件本地化质量保证或测试人员,以便与顾客的专家用户并肩工作。GPI 还可以提供更正式的软件测试(现场或非现场),并在顾客提供所需测试的确切类型(如本地化、国际化或功能性以及测试计划和测试脚本)后报价。
项目管理费
该费用包括 GPI 团队项目管理的所有方面,包括范围界定、时间安排、项目协调(包括顾客审查和批准流程)、状态报告或电话和预算跟踪。
牢记软件全球化的目标
无论您是在尝试发布多语言产品,以增加全球市场份额和投资回报率,还是为了通过开发多语言应用程序来提高公司的全球运营效率,软件全球化都是实现这两者的必要条件。每个顾客的需求都有其独特之处,并且有许多因素会影响到复杂软件全球化项目中涉及的资源和成本。
软件翻译报价
The End