翻译、阿拉伯化与广告文案
Date: 2021-02-01 16:47:11Source: 志远翻译
语言翻译信息
翻译和阿拉伯化有时被当作同义词,指的是从任何语言翻译成阿拉伯语的内容。然而,这两者却大相径庭。
在阿拉伯语翻译中,我们通过语言将一种观念从一种文化传递到另一种文化;这不仅仅是将单词从一种语言翻译成另一种语言。语言是这种转移的媒介。在整个过程中,译者可以选择只忠于原文,也可以考虑目标读者的心态和文化。这是一种选择,要么仅仅从原作者的角度进行字面翻译,要么从目标读者的角度解释和撰写一条预期的信息。
翻译和阿拉伯语
翻译在阿拉伯文化和遗产中发挥了至关重要的作用。早在 19 世纪,哈里发就将一本书的黄金重量给予那些将外国书籍翻译成阿拉伯语的人。哈里发人坚信民族和文化之间的交流。
什么是阿拉伯化?
阿拉伯化是将外国文本或术语本地化,并根据阿拉伯人的心理对其进行重组的过程。人们使用阿拉伯语的原始元素,而不是进行直译,例如收集数百个作为阿拉伯语的英语术语和数千个在英语中使用的阿拉伯语单词。
有时候,您可以找到一个完整的表达或句子,在目标语言中有相同的意思,比如国际象棋中的英语单词“将死”,它可以追溯到阿拉伯语的“shah mat”,等等。
随着世界越来越紧密地联系在一起,品牌跨越全球边界,我们这些在翻译行业从事翻译和文案写作的人肩负着巨大的责任,也面临巨大的机遇。我们的任务是为阿拉伯目标受众解释阿拉伯化内容,并扩大阿拉伯术语的全球数据库。
阿拉伯语翻译成功的关键
我们用阿拉伯语翻译服务,来实现主要责任,即是使客户能够在不影响他人的情况下推销他们的产品。我们必须尊重我们的客户和他们的品牌,给他们文化上合理的建议,使他们能够有效地推广他们的产品。与此同时,我们还必须尊重阿拉伯语地区的客户消费者。我们必须提供真实准确的信息,说明我们的客户试图向阿拉伯消费者销售的产品。
我们当然努力让客户满意,但我认为我们也应该以赢得目标消费者的满意为目标,使用消费者能够理解的准确的产品信息。否则,我们将面临失去消费者的风险,并随之失去我们为其创建阿拉伯语内容的客户。
另一项责任是正确使用阿拉伯语;阿拉伯语是在意义上具有高度敏感的语言。如果有人试图在不全面了解这种语言细微差别的情况下添加自己的风格,他可能会产生完全错误的结果。这样的阿拉伯文本将对目标客户对品牌质量的感知产生负面影响。
如今的阿拉伯语
今天,对社交、媒体和翻译具有热情的阿拉伯人来说,机会是巨大的,尤其是对我们这些为阿拉伯人改编内容的人来说。我们为本地市场工作,以使用我们自己语言和文化的消费者为目标。在许多层面上,这对我们来说是一件容易的事情。
虽然阿拉伯语对非母语人士来说不容易掌握,但对我们这些母语是阿拉伯语的人来说,这是很自然的。对于非阿拉伯人来说,掌握阿拉伯内容市场要困难得多。对于阿拉伯作家来说,更有意义的是,要做出不懈的努力,不仅仅是字面翻译,而是文案写作。我们必须不断提高我们创作文案的技能。
阿拉伯语与全球市场
此外,我们还面临一些需要努力工作的挑战。例如,阿拉伯市场已经从一个小的本地焦点转移到大的全球焦点。这个市场的需求也在变化。
许多中东公司,尤其是广告公司,都由非阿拉伯人管理。有时,这导致管理可能与阿拉伯人看待他们的沟通努力和创造性活动的方式不一致。一个例子是一家广告公司为一个鞋类品牌创建斋月问候,其中斋月新月显示为鞋上闪亮的弧形。这是一个完全不适合目标受众的消息的例子,该消息是由不了解阿拉伯文化的管理层创建和传递的。阿拉伯文化对这样断章取义的鞋子持最明显的消极态度;对大多数阿拉伯人来说,鞋子是不洁的象征。这种鞋是如此无礼的象征,以至于在阿拉伯语国家,甚至在和别人说话时把脚踝跨在膝盖上,露出鞋底都被视为粗鲁的行为。
阿拉伯语和文案
目前,阿拉伯语创意文案和他们的客户、甚至经理之间存在明显的差距。中东有专门为创造性写作职位寻找非阿拉伯申请者的机构。大多数情况下,阿拉伯语作家的角色被认为是翻译原文作家用其他语言写的内容。在这样一个系统中,结果将比阿拉伯作家基于他们的原始思想而不是翻译来生成内容的情况要弱得多。
有时阿拉伯语文案甚至没有机会提出原创概念或内容。机构简报通常包括英语作者,但不包括阿拉伯同行,假设这些概念将被用英语创建,然后被翻译或阿拉伯化。当阿拉伯作家从他们自己的文化和社区中提出一个原创的想法或主题时,不熟悉当地阿拉伯风俗和隐喻的决策者有时会不理解或欣赏。
我认为阿拉伯作家和翻译家应该夜以继日地工作,展示我们文化的丰富性,捍卫我们的理念。所有的交流者应该携手合作,不管语言、文化、肤色和心态如何,在一个没有国界的世界里成为真正的伙伴。
阿拉伯语翻译
翻译和阿拉伯化有时被当作同义词,指的是从任何语言翻译成阿拉伯语的内容。然而,这两者却大相径庭。
在阿拉伯语翻译中,我们通过语言将一种观念从一种文化传递到另一种文化;这不仅仅是将单词从一种语言翻译成另一种语言。语言是这种转移的媒介。在整个过程中,译者可以选择只忠于原文,也可以考虑目标读者的心态和文化。这是一种选择,要么仅仅从原作者的角度进行字面翻译,要么从目标读者的角度解释和撰写一条预期的信息。
翻译和阿拉伯语
翻译在阿拉伯文化和遗产中发挥了至关重要的作用。早在 19 世纪,哈里发就将一本书的黄金重量给予那些将外国书籍翻译成阿拉伯语的人。哈里发人坚信民族和文化之间的交流。
什么是阿拉伯化?
阿拉伯化是将外国文本或术语本地化,并根据阿拉伯人的心理对其进行重组的过程。人们使用阿拉伯语的原始元素,而不是进行直译,例如收集数百个作为阿拉伯语的英语术语和数千个在英语中使用的阿拉伯语单词。
有时候,您可以找到一个完整的表达或句子,在目标语言中有相同的意思,比如国际象棋中的英语单词“将死”,它可以追溯到阿拉伯语的“shah mat”,等等。
随着世界越来越紧密地联系在一起,品牌跨越全球边界,我们这些在翻译行业从事翻译和文案写作的人肩负着巨大的责任,也面临巨大的机遇。我们的任务是为阿拉伯目标受众解释阿拉伯化内容,并扩大阿拉伯术语的全球数据库。
阿拉伯语翻译成功的关键
我们用阿拉伯语翻译服务,来实现主要责任,即是使客户能够在不影响他人的情况下推销他们的产品。我们必须尊重我们的客户和他们的品牌,给他们文化上合理的建议,使他们能够有效地推广他们的产品。与此同时,我们还必须尊重阿拉伯语地区的客户消费者。我们必须提供真实准确的信息,说明我们的客户试图向阿拉伯消费者销售的产品。
我们当然努力让客户满意,但我认为我们也应该以赢得目标消费者的满意为目标,使用消费者能够理解的准确的产品信息。否则,我们将面临失去消费者的风险,并随之失去我们为其创建阿拉伯语内容的客户。
另一项责任是正确使用阿拉伯语;阿拉伯语是在意义上具有高度敏感的语言。如果有人试图在不全面了解这种语言细微差别的情况下添加自己的风格,他可能会产生完全错误的结果。这样的阿拉伯文本将对目标客户对品牌质量的感知产生负面影响。
如今的阿拉伯语
今天,对社交、媒体和翻译具有热情的阿拉伯人来说,机会是巨大的,尤其是对我们这些为阿拉伯人改编内容的人来说。我们为本地市场工作,以使用我们自己语言和文化的消费者为目标。在许多层面上,这对我们来说是一件容易的事情。
虽然阿拉伯语对非母语人士来说不容易掌握,但对我们这些母语是阿拉伯语的人来说,这是很自然的。对于非阿拉伯人来说,掌握阿拉伯内容市场要困难得多。对于阿拉伯作家来说,更有意义的是,要做出不懈的努力,不仅仅是字面翻译,而是文案写作。我们必须不断提高我们创作文案的技能。
阿拉伯语与全球市场
此外,我们还面临一些需要努力工作的挑战。例如,阿拉伯市场已经从一个小的本地焦点转移到大的全球焦点。这个市场的需求也在变化。
许多中东公司,尤其是广告公司,都由非阿拉伯人管理。有时,这导致管理可能与阿拉伯人看待他们的沟通努力和创造性活动的方式不一致。一个例子是一家广告公司为一个鞋类品牌创建斋月问候,其中斋月新月显示为鞋上闪亮的弧形。这是一个完全不适合目标受众的消息的例子,该消息是由不了解阿拉伯文化的管理层创建和传递的。阿拉伯文化对这样断章取义的鞋子持最明显的消极态度;对大多数阿拉伯人来说,鞋子是不洁的象征。这种鞋是如此无礼的象征,以至于在阿拉伯语国家,甚至在和别人说话时把脚踝跨在膝盖上,露出鞋底都被视为粗鲁的行为。
阿拉伯语和文案
目前,阿拉伯语创意文案和他们的客户、甚至经理之间存在明显的差距。中东有专门为创造性写作职位寻找非阿拉伯申请者的机构。大多数情况下,阿拉伯语作家的角色被认为是翻译原文作家用其他语言写的内容。在这样一个系统中,结果将比阿拉伯作家基于他们的原始思想而不是翻译来生成内容的情况要弱得多。
有时阿拉伯语文案甚至没有机会提出原创概念或内容。机构简报通常包括英语作者,但不包括阿拉伯同行,假设这些概念将被用英语创建,然后被翻译或阿拉伯化。当阿拉伯作家从他们自己的文化和社区中提出一个原创的想法或主题时,不熟悉当地阿拉伯风俗和隐喻的决策者有时会不理解或欣赏。
我认为阿拉伯作家和翻译家应该夜以继日地工作,展示我们文化的丰富性,捍卫我们的理念。所有的交流者应该携手合作,不管语言、文化、肤色和心态如何,在一个没有国界的世界里成为真正的伙伴。
阿拉伯语翻译
The End