笔译 vs. 口译
Date: 2021-02-21 17:04:00Source: 志远翻译
语言翻译事实
有时人们倾向于把口译员或笔译员混为一谈,这是因为他们并不总是能够意识到这两种职业之间的差异。在这篇博客文章中,我将谈谈口译员和笔译员之间最大的一些区别。
口译员 vs. 笔译员
口译员和笔译员都将信息从一种语言传递到另一种语言,但是口译员在特定的语境中使用口语,笔译员使用书面文本从一种语言传递到另一种语言。
口译是口语翻译,可分为三类:
同声传译:口译员听到信息,并通过连接到其他耳机的麦克风传递翻译,这样听众就可以用自己的语言听到信息。
交替传译:演讲者说完一句话后,口译员用所要求的语言来传达,在商务会议上常常使用这种口译方式。国家元首进行会晤时,他们说的往往不是同一种语言,所以需要口译员提供服务。无需任何设备。
耳语传译:这种情况常常发生在商务会议和小型会议期间,口译员召集一个小组,在发言人传递信息的同时小声说话。无需任何设备。
一个主要的限制通常是口译员必须要以最快的速度接收、理解、管理、重构消息并以不同的语言传递出去。翻译一天可能翻译 2000-3000 个单词,而一分钟的口译可能要翻译 150 个单词左右。
另一方面,笔译是书面的,这使得译者可以花很长时间处理一篇文章。口译员通常在一间小屋或同传箱里两人一组工作,同时还要面对着讲话人。
会议口译
口译员一直参与国际贸易和文化交流的发展。口译员会参加国际首脑会议和与国家元首和政府首脑的会议,因此高度重视和关注保密性对于口译员来说极其重要。
总结
口译和笔译是两个可以互换使用的术语。然而,它们不是同义词。口译分为同声传译、交替传译与耳语传译,而笔译是书面翻译。
笔译口译
有时人们倾向于把口译员或笔译员混为一谈,这是因为他们并不总是能够意识到这两种职业之间的差异。在这篇博客文章中,我将谈谈口译员和笔译员之间最大的一些区别。
口译员 vs. 笔译员
口译员和笔译员都将信息从一种语言传递到另一种语言,但是口译员在特定的语境中使用口语,笔译员使用书面文本从一种语言传递到另一种语言。
口译是口语翻译,可分为三类:
同声传译:口译员听到信息,并通过连接到其他耳机的麦克风传递翻译,这样听众就可以用自己的语言听到信息。
交替传译:演讲者说完一句话后,口译员用所要求的语言来传达,在商务会议上常常使用这种口译方式。国家元首进行会晤时,他们说的往往不是同一种语言,所以需要口译员提供服务。无需任何设备。
耳语传译:这种情况常常发生在商务会议和小型会议期间,口译员召集一个小组,在发言人传递信息的同时小声说话。无需任何设备。
一个主要的限制通常是口译员必须要以最快的速度接收、理解、管理、重构消息并以不同的语言传递出去。翻译一天可能翻译 2000-3000 个单词,而一分钟的口译可能要翻译 150 个单词左右。
另一方面,笔译是书面的,这使得译者可以花很长时间处理一篇文章。口译员通常在一间小屋或同传箱里两人一组工作,同时还要面对着讲话人。
会议口译
口译员一直参与国际贸易和文化交流的发展。口译员会参加国际首脑会议和与国家元首和政府首脑的会议,因此高度重视和关注保密性对于口译员来说极其重要。
总结
口译和笔译是两个可以互换使用的术语。然而,它们不是同义词。口译分为同声传译、交替传译与耳语传译,而笔译是书面翻译。
笔译口译
The End