用6个简单的步骤翻译您的数字化课件
Date: 2021-05-28 16:55:34Source: 志远翻译
用6个简单的步骤翻译您的数字化课件
将一家公司带到世界各地的一个关键部分是公司培训和电子学习材料的高质量翻译和本地化。与普遍的看法相反,仅仅翻译这些材料并结束一天是不够的——为了产生最大的影响,他们需要在文化上适应他们的目标受众。
随着全球化不断加速,远程工作日益成为“新常态”,聪明的组织开始意识到多语言和多文化电子学习和培训内容的价值。这里有6个简单的步骤可以帮助您避免在将内容全球化时出现的最典型的问题。

从小处着手
在你考虑翻译你的内容之前,你需要了解你的全球战略。从电子学习课程的最终版本开始翻译过程,最终版本已经得到所有可能的利益相关者以及您的学习和开发团队的批准。用多种语言同时设计课程可能很诱人,但这不是一个好主意——直到最后一分钟,利益相关者可能会有新的反馈,这反过来又会导致大量的返工。
(过度)准备
当你有了一个大家都同意的最终版本时,考虑你的目标受众、国外市场、信息和品牌。为你的数字化课件创建者创建一些基本的指导方针来坚持也是一个好主意。清晰、简洁和简单总是很重要的,所以他们会想要避免太多的习语、口语和文化类比。最重要的是,注意你的视觉内容,并确保为潜在的语言扩展留出额外的空间。无论你做什么,不要在图形中嵌入文本——这在以后很难翻译。
打牢基础
这似乎是一个可以跳过的步骤,但是你需要为你的电子学习课程准备一个术语表来提供一个术语列表,为了保持一致性,语言学家必须遵循这个列表。当您需要翻译行业术语、需要澄清的术语和不应该翻译的内容时,它也很有用。你的风格指南应该对标点符号和语法的使用提供明确的指导,记录首选的拼写,并为你所有的翻译材料建立一个基调和风格
明确你的期望
在线学习翻译过程的一个关键部分是确保每个人都在同一个页面上,这可以通过一个集中的翻译系统和一个单一的语言服务提供商(LSP)来实现,该提供商将使用合格的语言学家来翻译您的课程。与您的物流服务提供商保持稳固的工作关系也将有助于您为未来的项目定制带有公司品牌的翻译课程模块。
完成工作
一个好的开始方法是选择一小部分内容进行翻译,以测试翻译的准确性和一致性。这个例子应该让每个人都知道这个过程是如何工作的,并建立期望。您的LSP将理想地利用翻译管理平台,该平台将允许语言学家在一个集中的系统中看到所有的参考资料、术语表和风格指南。还应邀请主题专家(SMEs)审查翻译并在平台内发表意见,他们提供的建议将直接提交给从事该项目的语言学家。
验证并交付
适当的质量保证(QA)检查将保证最佳的翻译质量,因此请确保您的质量检查确保所有项目说明都得到遵守,所有注释都经过审查和协调,并且术语表和风格指南都得到遵守,必要时还会进行更新。如果需要任何额外的格式,请确保它反映了所提供的源,没有遗漏任何内容。
课件翻译
将一家公司带到世界各地的一个关键部分是公司培训和电子学习材料的高质量翻译和本地化。与普遍的看法相反,仅仅翻译这些材料并结束一天是不够的——为了产生最大的影响,他们需要在文化上适应他们的目标受众。
随着全球化不断加速,远程工作日益成为“新常态”,聪明的组织开始意识到多语言和多文化电子学习和培训内容的价值。这里有6个简单的步骤可以帮助您避免在将内容全球化时出现的最典型的问题。

从小处着手
在你考虑翻译你的内容之前,你需要了解你的全球战略。从电子学习课程的最终版本开始翻译过程,最终版本已经得到所有可能的利益相关者以及您的学习和开发团队的批准。用多种语言同时设计课程可能很诱人,但这不是一个好主意——直到最后一分钟,利益相关者可能会有新的反馈,这反过来又会导致大量的返工。
(过度)准备
当你有了一个大家都同意的最终版本时,考虑你的目标受众、国外市场、信息和品牌。为你的数字化课件创建者创建一些基本的指导方针来坚持也是一个好主意。清晰、简洁和简单总是很重要的,所以他们会想要避免太多的习语、口语和文化类比。最重要的是,注意你的视觉内容,并确保为潜在的语言扩展留出额外的空间。无论你做什么,不要在图形中嵌入文本——这在以后很难翻译。
打牢基础
这似乎是一个可以跳过的步骤,但是你需要为你的电子学习课程准备一个术语表来提供一个术语列表,为了保持一致性,语言学家必须遵循这个列表。当您需要翻译行业术语、需要澄清的术语和不应该翻译的内容时,它也很有用。你的风格指南应该对标点符号和语法的使用提供明确的指导,记录首选的拼写,并为你所有的翻译材料建立一个基调和风格
明确你的期望
在线学习翻译过程的一个关键部分是确保每个人都在同一个页面上,这可以通过一个集中的翻译系统和一个单一的语言服务提供商(LSP)来实现,该提供商将使用合格的语言学家来翻译您的课程。与您的物流服务提供商保持稳固的工作关系也将有助于您为未来的项目定制带有公司品牌的翻译课程模块。
完成工作
一个好的开始方法是选择一小部分内容进行翻译,以测试翻译的准确性和一致性。这个例子应该让每个人都知道这个过程是如何工作的,并建立期望。您的LSP将理想地利用翻译管理平台,该平台将允许语言学家在一个集中的系统中看到所有的参考资料、术语表和风格指南。还应邀请主题专家(SMEs)审查翻译并在平台内发表意见,他们提供的建议将直接提交给从事该项目的语言学家。
验证并交付
适当的质量保证(QA)检查将保证最佳的翻译质量,因此请确保您的质量检查确保所有项目说明都得到遵守,所有注释都经过审查和协调,并且术语表和风格指南都得到遵守,必要时还会进行更新。如果需要任何额外的格式,请确保它反映了所提供的源,没有遗漏任何内容。
课件翻译
The End
- 上一篇:创译:不仅仅是语言,还有共鸣
- 下一篇:专业知识在翻译中很重要