专业知识在翻译中很重要
Date: 2021-05-31 13:30:58Source: 志远翻译
我们团队经常被问到的一个常见问题是“为什么我需要一个主题专家来执行我的翻译?”我可以给你提供一个真实的生活例子。假设你正在翻译一项实验药物的专利申请。在整个文件中,有一个神经科学中常用的术语“钾通道阻滞剂”。语言学家可以从两个不同的角度来看待这个短语。应该解释为阻断通道的钾物质,还是钾通道的阻断剂?如果没有神经科学的背景,译者就有50%的机会错误地解释这个短语。

虽然英语经常允许一些歧义,但其他语言却不那么宽容。现在,如果语言学家选择第一个选项,专利将被拒绝,从而使制药公司损失数百万美元和大量时间。只有神经生物学家才会知道第二个版本是正确的。因为语言包含了如此多的歧义,如果上下文不被理解,简单地知道单词的意思不会有什么不同。
没有语言和主题的知识,很容易看出一个看起来像是主要概念的东西是如何被混淆的,即使每个翻译的单词都是正确的。即使是一个小小的错误也会带来严重的后果,就像上面的例子一样。
许多希望节省文档翻译费用的公司经常转向机器翻译。虽然这是处理翻译的一种成本有效的方法,但它在捕捉技术、医学或科学性质的文档的实际含义方面效率较低。机器翻译可能会给你一个文件意义的要点,但它需要一个有适当背景的语言学家来获得它的全部意义。
翻译服务

虽然英语经常允许一些歧义,但其他语言却不那么宽容。现在,如果语言学家选择第一个选项,专利将被拒绝,从而使制药公司损失数百万美元和大量时间。只有神经生物学家才会知道第二个版本是正确的。因为语言包含了如此多的歧义,如果上下文不被理解,简单地知道单词的意思不会有什么不同。
没有语言和主题的知识,很容易看出一个看起来像是主要概念的东西是如何被混淆的,即使每个翻译的单词都是正确的。即使是一个小小的错误也会带来严重的后果,就像上面的例子一样。
许多希望节省文档翻译费用的公司经常转向机器翻译。虽然这是处理翻译的一种成本有效的方法,但它在捕捉技术、医学或科学性质的文档的实际含义方面效率较低。机器翻译可能会给你一个文件意义的要点,但它需要一个有适当背景的语言学家来获得它的全部意义。
翻译服务
The End
- 上一篇:用6个简单的步骤翻译您的数字化课件
- 下一篇:翻译是超级英雄