专业翻译Vs多语言员工:4个重要注意事项
Date: 2021-06-01 17:33:06Source: 志远翻译
当今许多多元文化的跨国公司都有会说数十种全球语言的员工。当合同、产品手册或网站等文档需要翻译成外语时,许多经理会想,他们是否真的需要外包翻译,或者在多语言员工的帮助下在内部进行翻译。这些员工了解公司业务,你不需要给他们额外的报酬。用内部资源做翻译岂不是更便宜?

1.翻译技巧
翻译不仅仅是简单地“说”另一种语言。说两种或两种以上的语言并不能使一个人具备当翻译的资格。译者必须能够传达作者话语背后的含义,并以适合目标市场的方式进行。翻译是一种后天习得的表达思想的技能,在特定的文化和特定的领域内,用另一种语言表达思想,这样传达给新读者的信息就不会改变。这种技能是在个人获得必要的基本语言技能后,通过多年的练习获得的。
翻译不仅仅是简单地用一种语言的词来交换另一种语言的词,就像软件设计不仅仅是简单地将一组命令行或软件对象串在一起一样。
2.上下文
文件的翻译,尤其是在营销和技术领域,是一个语言雷区。不仅是语法和结构规则因语言而异,而且当试图进行直译时,文化语境的至关重要的因素也会造成严重破坏。
意大利古语云:Traduttori,tradittori(译者是汉奸),很少有单词在两种不同的语言中一一对应;因此,对原始语言含义的精确再现几乎是不可能的。口译总是在一定程度上涉及到的,为此,译者必须既有专业的语言训练,又有技术知识。
一个单词可能有许多不同的意思,就像常用的德语单词Anlage一样。根据上下文,这个词可以被不同地翻译为:系统,工厂,设施,设备,结构,附件,附录,展览,补充,资产,投资,饲料,休息,轴承,设计,模式,安排,抽筋,天赋,礼物,滑坡,布局。。。你明白了。
更复杂的是,英语的使用在欧洲的商业营销文献中变得特别流行,尤其是在信息技术领域(原因显而易见)。这样做的问题是,这些英语单词在意义、语法和风格方面经常被错误地使用。例如,由于英语中不同的语法规则,大写是德国人犯许多错误的一个领域。假同源词是另一个例子。这种错误,加上非翻译人员将句法结构从源语言转移到目标语言的普遍倾向,会立即将一篇文章标记为任何母语为该语言的人的拙劣翻译。
3.文化敏感性
生活在美国以外的非英语母语者不会熟悉当前地道的美国英语的所有方面。换句话说,虽然他们可能能够进行对话,甚至对书面和口头英语有很好的理解,但他们对语言没有手指感觉(字面意思是“指尖感觉”,即敏锐的敏感性),这一事实对母语读者来说是显而易见的。即使是在国外生活了一段时间的母语人士,也不太可能做出地道准确的最新翻译。
另一个国家的内部员工可能还有一个更大的缺点,那就是不熟悉美国目前使用的许多技术术语和行业术语。
术语不断变化,保持文档内部和文档之间的一致性是一项困难而耗时的任务。翻译人员有专门的术语管理工具,以及许多专门的参考资料、双语技术词典等。
4.时间
即使一名内部员工能够完成一份还过得去的翻译,这个人完成一份翻译所需的时间也会更长,结果也不如一名外部聘用的专业人员。
最终,翻译质量差的成本远远大于使用内部“会说英语”的人所节省的成本,这既损害了公司形象(写得差的文本会立即传达业余的印象),也需要修改第一次翻译质量差的文档的后期版本。
此外,多语种工作人员很可能不是被雇来翻译文件的。他或她被雇来做别的事情。执行翻译会占用其他任务的时间,即此人主要接受培训和聘用的任务。这意味着使用内部人员的“节省”被花费在额外任务上的时间成本所抵消。专业翻译的工作就是翻译,别的什么都不是。交付时间表已经商定,可靠的专业人员将始终满足该期限。例如,一个内部人员可能会因为另一个项目的意外问题而被迫推迟翻译工作。在一个对时间高度敏感的市场中,翻译(如新闻稿)交付得太晚通常是无用的。
雇佣专业翻译的好处概述
总之,雇佣一名专业翻译比雇佣一名会多种语言的内部人员的好处是:
有制作高质量翻译的经验
风格和术语的一致性;无论是文档内部还是文档之间
文化敏感性
惯用语言和技术语言的准确性
人员和时间资源使用效率以及交付计划的可靠性
专业翻译

1.翻译技巧
翻译不仅仅是简单地“说”另一种语言。说两种或两种以上的语言并不能使一个人具备当翻译的资格。译者必须能够传达作者话语背后的含义,并以适合目标市场的方式进行。翻译是一种后天习得的表达思想的技能,在特定的文化和特定的领域内,用另一种语言表达思想,这样传达给新读者的信息就不会改变。这种技能是在个人获得必要的基本语言技能后,通过多年的练习获得的。
翻译不仅仅是简单地用一种语言的词来交换另一种语言的词,就像软件设计不仅仅是简单地将一组命令行或软件对象串在一起一样。
2.上下文
文件的翻译,尤其是在营销和技术领域,是一个语言雷区。不仅是语法和结构规则因语言而异,而且当试图进行直译时,文化语境的至关重要的因素也会造成严重破坏。
意大利古语云:Traduttori,tradittori(译者是汉奸),很少有单词在两种不同的语言中一一对应;因此,对原始语言含义的精确再现几乎是不可能的。口译总是在一定程度上涉及到的,为此,译者必须既有专业的语言训练,又有技术知识。
一个单词可能有许多不同的意思,就像常用的德语单词Anlage一样。根据上下文,这个词可以被不同地翻译为:系统,工厂,设施,设备,结构,附件,附录,展览,补充,资产,投资,饲料,休息,轴承,设计,模式,安排,抽筋,天赋,礼物,滑坡,布局。。。你明白了。
更复杂的是,英语的使用在欧洲的商业营销文献中变得特别流行,尤其是在信息技术领域(原因显而易见)。这样做的问题是,这些英语单词在意义、语法和风格方面经常被错误地使用。例如,由于英语中不同的语法规则,大写是德国人犯许多错误的一个领域。假同源词是另一个例子。这种错误,加上非翻译人员将句法结构从源语言转移到目标语言的普遍倾向,会立即将一篇文章标记为任何母语为该语言的人的拙劣翻译。
3.文化敏感性
生活在美国以外的非英语母语者不会熟悉当前地道的美国英语的所有方面。换句话说,虽然他们可能能够进行对话,甚至对书面和口头英语有很好的理解,但他们对语言没有手指感觉(字面意思是“指尖感觉”,即敏锐的敏感性),这一事实对母语读者来说是显而易见的。即使是在国外生活了一段时间的母语人士,也不太可能做出地道准确的最新翻译。
另一个国家的内部员工可能还有一个更大的缺点,那就是不熟悉美国目前使用的许多技术术语和行业术语。
术语不断变化,保持文档内部和文档之间的一致性是一项困难而耗时的任务。翻译人员有专门的术语管理工具,以及许多专门的参考资料、双语技术词典等。
4.时间
即使一名内部员工能够完成一份还过得去的翻译,这个人完成一份翻译所需的时间也会更长,结果也不如一名外部聘用的专业人员。
最终,翻译质量差的成本远远大于使用内部“会说英语”的人所节省的成本,这既损害了公司形象(写得差的文本会立即传达业余的印象),也需要修改第一次翻译质量差的文档的后期版本。
此外,多语种工作人员很可能不是被雇来翻译文件的。他或她被雇来做别的事情。执行翻译会占用其他任务的时间,即此人主要接受培训和聘用的任务。这意味着使用内部人员的“节省”被花费在额外任务上的时间成本所抵消。专业翻译的工作就是翻译,别的什么都不是。交付时间表已经商定,可靠的专业人员将始终满足该期限。例如,一个内部人员可能会因为另一个项目的意外问题而被迫推迟翻译工作。在一个对时间高度敏感的市场中,翻译(如新闻稿)交付得太晚通常是无用的。
雇佣专业翻译的好处概述
总之,雇佣一名专业翻译比雇佣一名会多种语言的内部人员的好处是:
有制作高质量翻译的经验
风格和术语的一致性;无论是文档内部还是文档之间
文化敏感性
惯用语言和技术语言的准确性
人员和时间资源使用效率以及交付计划的可靠性
专业翻译
The End
- 上一篇:翻译是超级英雄
- 下一篇:传统和代理网站翻译:由来已久的争论