丰富的媒体本地化技巧提升您的全球内容
Date: 2021-06-07 16:48:04Source: 志远翻译
丰富的媒体内容是成功沟通的关键,不管是您的员工娱乐计划还是全球电视宣传活动。这就是您怎么能把它放大的方法!

从在线培训材料到数字营销,一个内容趋势是不可忽视的:丰富的多语言内容,或视听定位,在您的商务沟通中的重要性— —无论是内部的还是外部的。
我们处理了许多复杂的丰富的媒体本地化项目,其目的是教育同事,说服前景,并通常创造一个难忘和互动的经验。需要对目标区域进行调整的元素包括字幕、配音、音轨和视频本身。
看看这些有用的技巧,这样您就可以知道您的选择是什么,当涉及到视听本地化和如何开始。
多语言音频在您的视频策略:走哪条路
在视频中本地化音频有不同的路径,您选择的路径将取决于您的特定需求。内部视频通常不需要面向客户的视听内容所要求的尽可能高的生产量。
仔细考虑您的听众可能会让您节省一些时间和预算。例如,如果您有一个人对着摄像机讲话的视频,您有没有考虑过您希望它如何本地化?
以下是一些不同的音频“路线”您可以采取:
1. 联合国风格
一种选择是 “UN style”,当在您的视频中讲话的人的讲话音量被调低时,用目标语言说话的声音演员会在更大的音量下说话。
2. 删除原始音频并与母语人士的声音同步或者,您可以选择删除原始音频,并让目标声音演员本地化语音与说话人的嘴唇和嘴的动作同步。正如您想象的那样,这需要更多的精度、时间和成本。
3. 使用母语人士录音
它可能是一个选择,重新记录您的培训模块或企业视频使用的演员谁是原生的目标语言和国家。根据视频的复杂性,这可能会带来额外的成本。如果您不确定该走哪条路,我们可以指导您。
4. 字幕
最后,另一个需要考虑的选择是在视频底部使用字幕。简单的字幕代替配音可以在只需要最小本地化的情况下使用。记住85%的Facebook视频是通过静音观看的,这就是为什么Facebook视频是一个很好的候选字幕的例子。投资于重录会导致更低的ROI,因为您的大多数观众不会听到它。
那么,哪一个对您们的国际富裕媒体倡议最有意义呢?
自动语音就像Siri一样,可能是要走的路
对于任何只能在内部使用的音频本地化项目,您可以考虑使用自动语音,这已经从听起来笨拙的自动化机器语音时代走了很长的路。就像iPhone的Siri一样,现在有可能机械地识别句子中不断增加的变化和停顿,所以短语几乎是自然而然的。
请记住,这仍然是一个初始的设置成本,如果您有,例如,成千上万的脚本行,机械的声音选项可能是有意义的。
您的视频内容准备好本地化了吗 ?
在您把您的视频交给您的本地化伙伴之前,这里有一些关于如何开始的提示。预先准备将确保及时交付和吸引观众的多媒体体验。
1. 准备文件集
如果您为本地化编译完整的文件集,本地化进程会更加顺利。因此,除了渲染的视频格式(例如。MP4/AVI),您的内容服务合作伙伴还需要视频构建的原始源文件格式。
2. 满足您的需要
如果您能预先表达您所需要的东西,这也是很有帮助的。如果您有一个培训视频,您需要隐藏在视频屏幕底部的封闭字幕吗?还是将它集成到一个具有打开或关闭字幕功能的在线视频播放器中 ?您的elearning模块会包括一个演讲的人,还是一系列的截图就足够了?您的叙述者的声音会被配音,还是会有字幕?
在开始时了解您的偏好有助于我们提前计划满足您的项“时间表”。如果您要求相同的演员为您的所有视频的一致性,我们将需要知道这一点,以确保他或她的可用性。
3. 了解您的平台和文件格式
要知道最终本地化视频将使用什么样的平台和环境,标题是如何集成的,以及首选的文件格式是什么。通过使本地化团队专注于所需的规范,您也加快了您的视频本地化进程。
4. 完成和复核脚本
非常重要的是,用于本地化音频录制的脚本与源视频相匹配。确保您所需要的内部检查也被执行,以确保在录制前音频和相应的脚本之间没有差异。
虽然不是详尽无遗,但这些指针可以帮助您描绘出您需要了解的内容,以扩展您丰富的媒体内容的范围。
媒体本地化

从在线培训材料到数字营销,一个内容趋势是不可忽视的:丰富的多语言内容,或视听定位,在您的商务沟通中的重要性— —无论是内部的还是外部的。
我们处理了许多复杂的丰富的媒体本地化项目,其目的是教育同事,说服前景,并通常创造一个难忘和互动的经验。需要对目标区域进行调整的元素包括字幕、配音、音轨和视频本身。
看看这些有用的技巧,这样您就可以知道您的选择是什么,当涉及到视听本地化和如何开始。
多语言音频在您的视频策略:走哪条路
在视频中本地化音频有不同的路径,您选择的路径将取决于您的特定需求。内部视频通常不需要面向客户的视听内容所要求的尽可能高的生产量。
仔细考虑您的听众可能会让您节省一些时间和预算。例如,如果您有一个人对着摄像机讲话的视频,您有没有考虑过您希望它如何本地化?
以下是一些不同的音频“路线”您可以采取:
1. 联合国风格
一种选择是 “UN style”,当在您的视频中讲话的人的讲话音量被调低时,用目标语言说话的声音演员会在更大的音量下说话。
2. 删除原始音频并与母语人士的声音同步或者,您可以选择删除原始音频,并让目标声音演员本地化语音与说话人的嘴唇和嘴的动作同步。正如您想象的那样,这需要更多的精度、时间和成本。
3. 使用母语人士录音
它可能是一个选择,重新记录您的培训模块或企业视频使用的演员谁是原生的目标语言和国家。根据视频的复杂性,这可能会带来额外的成本。如果您不确定该走哪条路,我们可以指导您。
4. 字幕
最后,另一个需要考虑的选择是在视频底部使用字幕。简单的字幕代替配音可以在只需要最小本地化的情况下使用。记住85%的Facebook视频是通过静音观看的,这就是为什么Facebook视频是一个很好的候选字幕的例子。投资于重录会导致更低的ROI,因为您的大多数观众不会听到它。
那么,哪一个对您们的国际富裕媒体倡议最有意义呢?
自动语音就像Siri一样,可能是要走的路
对于任何只能在内部使用的音频本地化项目,您可以考虑使用自动语音,这已经从听起来笨拙的自动化机器语音时代走了很长的路。就像iPhone的Siri一样,现在有可能机械地识别句子中不断增加的变化和停顿,所以短语几乎是自然而然的。
请记住,这仍然是一个初始的设置成本,如果您有,例如,成千上万的脚本行,机械的声音选项可能是有意义的。
您的视频内容准备好本地化了吗 ?
在您把您的视频交给您的本地化伙伴之前,这里有一些关于如何开始的提示。预先准备将确保及时交付和吸引观众的多媒体体验。
1. 准备文件集
如果您为本地化编译完整的文件集,本地化进程会更加顺利。因此,除了渲染的视频格式(例如。MP4/AVI),您的内容服务合作伙伴还需要视频构建的原始源文件格式。
2. 满足您的需要
如果您能预先表达您所需要的东西,这也是很有帮助的。如果您有一个培训视频,您需要隐藏在视频屏幕底部的封闭字幕吗?还是将它集成到一个具有打开或关闭字幕功能的在线视频播放器中 ?您的elearning模块会包括一个演讲的人,还是一系列的截图就足够了?您的叙述者的声音会被配音,还是会有字幕?
在开始时了解您的偏好有助于我们提前计划满足您的项“时间表”。如果您要求相同的演员为您的所有视频的一致性,我们将需要知道这一点,以确保他或她的可用性。
3. 了解您的平台和文件格式
要知道最终本地化视频将使用什么样的平台和环境,标题是如何集成的,以及首选的文件格式是什么。通过使本地化团队专注于所需的规范,您也加快了您的视频本地化进程。
4. 完成和复核脚本
非常重要的是,用于本地化音频录制的脚本与源视频相匹配。确保您所需要的内部检查也被执行,以确保在录制前音频和相应的脚本之间没有差异。
虽然不是详尽无遗,但这些指针可以帮助您描绘出您需要了解的内容,以扩展您丰富的媒体内容的范围。
媒体本地化
The End
- 上一篇:口号本地化翻译
- 下一篇:全球营销:您的信息在翻译服务中丢失了吗 ?