翻译服务不好的真正代价
Date: 2021-07-21 15:59:57Source: 志远翻译
最近我们接到了一个律师事务所客户的绝望电话。律师立即要求一名西班牙语—英语翻译,因为当事人带着她十几岁的侄女作为翻译参加了破产证词。另一位律师客户告诉我,他正在处理的一个案件中,中国证人带着他的母亲出庭翻译。在这两种情况下,诉讼程序都不得不停止、推迟或重新安排,花费了时间和金钱。
这种事情太频繁了。有一种观点认为,如果您会说第二语言,您就有资格做口译或翻译。但是,就像拥有一个网球拍不能使您有资格参加温布尔登一样,双语也不能使任何人有资格成为一名专业的翻译或译员。而做得不好(或没有它就凑合)的负面影响从热闹变成了悲剧。
当我在群体面前发言时,我经常使用错误翻译文本的有趣例子。他们有几十家,罪魁祸首往往是全球数百万美元的公司,表现出他们对适当用外语交流的重要性缺乏重视(或者可能缺乏理解)。我的一次演讲题为“永远不要裸飞和其他在全球做生意的有用语言技巧”,标题指的是一家早已倒闭的航空公司使用的标签语“穿着皮革飞行”,在拉丁美洲西班牙语中就是“裸飞”。这个例子和我用的其他例子总是得到一笑。具有讽刺意味的是:由于没有花相对较少的钱,这些公司犯了语言错误,使他们损失了数百万美元,损害了他们的品牌。
但除了企业的尴尬、失业(可怜那些批准这些活动的可怜的高级管理人员!)和广告费用的浪费之外,误译还有更黑暗和更严重的一面。
例如,1995年对安琪尔·冈萨雷斯的错误定罪,他因性侵犯被判处40年监禁,但在服刑20年后被释放,DNA证据证明他无罪。受害者在50英尺外的黑暗中认出他是袭击她的人。冈萨雷斯对警方的陈述被误译为供词。
还有玛丽亚·格瓦拉的案例,她不会说英语,经过多年的尝试,终于怀孕了。在与一位说英语的医生(没有翻译)交谈后,玛丽亚被开了她认为是产前护理的药物。她真正被开的是一种人工流产的药物。
还有一个令人心碎的例子是来自南佛罗里达州的18岁棒球运动员威利·拉米雷斯。1980年的一个晚上,拉米雷斯被送往医院,神志不清。没有医疗翻译,不精通英语的家庭成员认为威利“醉了”,这意味着他可能是食物中毒。
“intoxicado”一词在英语中不是“醉”的意思,意思是喝醉了或嗑药了。结果,他的治疗方法不正确,直到两天后才发现他患有的脑出血,而那时已经太晚了。拉米雷斯四肢瘫痪离开了医院,随后的医疗事故诉讼导致了7100万美元的和解。相比之下,一名自由职业医疗翻译,甚至是内部翻译的费用,在预算中只是一个微小的下降。
以上是一个可能出错的极端例子,但在专业、医疗和法律环境中的误译每天都在发生。我的几位律师客户告诉我,他们已经停止了诉讼程序,抱怨有些东西没有被正确解释,即使是以翻译为生的人也是如此。这就引出了另一个重要的观点:仅仅因为您有资格在某一领域翻译或口译,并不意味着您可以在另一个领域这样做。医疗翻译不会是您取证的最佳选择,您的法律翻译也不会是在医院急诊室翻译的最佳选择。
当涉及到翻译和口译时,聘请专业人士确实势在必行。
翻译服务
The End
- 上一篇:翻译工商管理与管理策略
- 下一篇:最后一页