欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

如何翻译高质量的外国字幕

Date: 2019-06-22 13:14:58Source: 志远翻译


外国字幕翻译是一个高度专业化的领域,随着在线视频内容的爆炸式增长和视频点播内容新法规的出台,这一领域也在不断发展壮大。任何在翻译部门工作的人都知道好的翻译是堪比一种艺术形式。机械地从一种语言精确翻译成另一种语言是不可能的。语言之间有太多的句法和文化差异,有时不适合逐字翻译。当处理文档时,决定使用什么词、保留什么结构和本地化什么元素是很困难的,但是添加一个需要高度精确计时 (1/100秒) 的视频到混音中,则堪比一种全新的球类游戏。

我们正在研究字幕翻译人员在翻译高质量外国字幕时应该进行的关键质量检查。

限制字幕行长度

大多数客户将从他们的视频服务提供商那里获得关于字幕条长度要求的指南。客户端与客户端之间的线路长度预期可能有显著差异,通常在25到55个字符之间。视频制作行业中最常用的字幕或隐藏字幕(或CC字幕)字符限制是42个,所以如果你不确定,可以考虑使用这个作为标准。

在翻译外国字幕时,重要的是要记住一些语言通常比其他语言更重要。例如,如果你的工作是从英文字幕到中文字幕,台词可能会从原文缩短。SRT文件同样如此,如果你把英文字幕翻译成德文,每行可能会变长50%,并且可能需要修改时间来保持视频和字幕同步。

维护外来字幕结构

字幕行不经常作为完整的句子出现。它们通常被分成小的、可管理的块,并根据源语言的最佳语法进行分割。正如任何优秀的自由译者所知,语言在句子的结构组成上可能有很大差异。翻译一份文件时,通常情况下,译者会做出改变某些单词甚至整个从句排列的选择。

然而,当谈到外国字幕时,语言之间的结构差异会引起一些问题。例如,在几乎所有的外国视频中,你可能会在外国语音中找到通用的或可识别的单词或短语。翻译字幕时,如果翻译后的字幕重组过多,可能会离可识别的单词或名称太远,使字幕看起来不同步。

保持合理的阅读速度

无论是英文字幕还是外文字幕,阅读速度都非常重要。如果字幕从屏幕上消失得太快,观众没有机会阅读,字幕就没什么用了。专业字幕和隐藏字幕软件很贵,但应该提供一个功能来限制阅读速度(通常每分钟最多250字)。值得四处浏览,但是在线免费软件通常没有这些功能。

双重检查外来字符的编码

说到字幕,编码真的很重要。选择错误的编码保存会导致字符显示不正确,读起来像完全的胡言乱语,或者最糟糕的是,像一长串问号!专业软件,如WINCAPS或SWIFT等将为字幕作者提供选择语言并自动保存为书写格式的选项。另一方面,免费或便宜的软件可能不允许这种选择,相反,编码需要手动输入。因此,在写作和翻译外国字幕时,了解不同选项之间的差异以及哪种选项适合你是至关重要的。例如ANSI或UTF-8。

叙事的双重检查

隐藏字幕和一些字幕应该包括强制叙述(与视频一起显示在屏幕上的文字)。这是英语字幕的标准做法,但使用字幕将视频从一种语言翻译成另一种语言绝对至关重要。忘记翻译强制叙述会剥夺外国观众了解重要信息的机会,而作为字幕翻译,错过这些信息会给你带来坏名声。

考虑位置和格式

虽然有些客户不会根据字体或字幕的视觉美感来指定格式要求,但最好还是设定自己的标准。如果你在创造。SRT文件将被传递给处理将它们添加到视频中的客户端,您不需要考虑放置或格式化选项,因为这些选项对于basic不可用。然而,SRT文件中如果你的客户要求你把字幕刻录到他们的外国视频上,你需要小心做出好的位置和格式选择。这包括:适当使用粗体和斜体;根据要求改变颜色以表示不同的扬声器;改变位置以避免屏幕文本冲突或阅读困难,并避免使用背景颜色或使用弹出式字幕或滚动字幕。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言