翻译挑战——强调国际翻译中的文本
Date: 2019-07-11 19:36:29Source: 志远翻译
我们在写作和演讲中使用不同类型的强调来引起人们对特定单词或短语的注意,将信息分开,将一个单词或标题指定为特例。
在西方,我们有很多方法来使夸大或区分我们的文本。最常见的是通过使用斜体、粗体、大写字母、文本样式或大小的差异、引号、下划线和高亮显示。
通常,在全英文翻译文本中,我们引用外来词用斜体。假设在一个句子中使用“flughafen”这个词,通常用斜体字表示它的外来起源。斜体字还用于指定书籍、杂志、报纸标题以及许多专有名词。
使用大写字母 (ALL CAPITALS) 通常用于强调重点或章节标题,特别是在表格或图表中。
更改类型样式通常用于把信息分开。它可以用于描绘主要文本中的标题或信息文本,也可以用于将注意力吸引到图表或传单的某些区域。加粗的文字会让你注意到加粗的文字,这对于在视觉扫描过程中必须立马注意的关键字或项目非常有用。我们通常不给单词加下划线,除非它们被包含在超链接中。这样做会被认为是“不专业的”。
当西方世界不总是对的时候
那些阅读双语文本的人,尤其是那些风格迥异的文本,都知道西方强调的理想与世界其他地方的有很大的不同。虽然大多数罗曼语都循着类似的道路,但当你看到中东和亚洲语言时,就会发现有很大的不同。
在中东,许多阿拉伯语都在重读单词的字母下画一条线。在亚洲语言中,如日语、汉语和韩语,每个要强调的字符上面都有一个点,不使用斜体。
然而,应该指出的是,在阿拉伯语和许多亚洲语言中,正式语言、历史语言和现代普通文本之间存在着差异。很多时候,现代文本会用改良过的西式方法来强调文字和思想。
你可能想知道这有什么大不了的……难道译者不能把一个粗体字转换成上有一横或下有一个点的词吗?噢,要是事情那么简单就好了。
翻译很少是逐字逐句的,一个翻译出来的单词最终可能会变成一个短语。英语中强调的单词在另一种语言中可能没有那么重要,强调它会让人觉得奇怪。此外,通常不会在英语中得到强调的单词在其他语言中必须强调。
例如,政府官员或神灵的名字可能总是以粗体显示,甚至是粗体加上一个特大字体。在伊斯兰教文章中,短语“alayhi as-salām(عليهالسلام)”,和“和平在他身上 (peace be upon him)”(英文缩写为 PBUH)始终伴随着先知的名字,特别是先知穆罕默德 (PBUH)。这句话在英语文本中很少使用,但如果这句话放在一个阿拉伯国家,就会造成巨大的文化窘境。
翻译重点的挑战
注意,不仅仅是翻译文本中的重点,译者还必须确定目标语言或目标文化中应该或永远不应该强调的重点领域。
当强调词在目标语言中不存在或必须解释时,挑战难度是最大的。例如,一篇英语文章可能会强调“智慧”这个词,但这个词在其他文化中往往不能很好地翻译。
同样,日语翻译文本可能会突出“Kyoikumama”这个词,他们感觉它是一个句子的重要组成部分。据估计,这个的英文翻译是这样的:“一位母亲始终如一地、热情地督促她的孩子在学业上取得成功和成就。”用英语强调整句话有意义吗?如果没有,将突出显示哪个单词?
译者所面临的挑战是确保文本读起来就像母语流利的人写的一样。为了实现这一点,可能需要添加、更改或删除文本强调的重点。
对于文档作者和翻译人员来说,保持开放的沟通渠道和讨论格式中出现的任何挑战都是非常重要的,包括使用强调来突出显示、强调或描述文本
翻译服务