欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

5大最昂贵的国际企业本地化翻译错误

Date: 2019-06-24 21:28:13Source: 志远翻译

正如他们所说,“后见之明是在2020年”,我们已经看到许多视频和电影制片人遭受了本可以避免的代价高昂的错误。

虽然有人说人们从错误中学习得更好。但我们可以做得更好,帮助您从别人犯的最大错误中学习,这样他们的遭遇就不会发生在您身上。

5大最昂贵的国际企业本地化翻译错误

看看五个最昂贵的本地化错误:

使用最便宜的本地化选项。

字幕往往是本地化电影或视频的最便宜的方式,在某些情况下,字幕可能是合适的——特别是对于较短的视频,或较大项目中的剪辑。然而,对于需要学习或娱乐的内容来说,字幕也是最不适合观看的。

志远翻译与一位客户合作,这位客户给公司的培训视频配了字幕,却发现学员根本不了解这些信息。他们过于专注于阅读屏幕,而不是足够关注他们应该学习的技能。在他们所谓的学习环节结束后,学员们又犯了许多错误,影响了客户的满意度和服务。在支付了字幕费用后,客户不得不转向为员工配音。最重要的是,必须用新的视频对员工进行再培训,并承担员工所犯错误的成本。您如何避免这个代价高昂的错误?

首先与您的本地化合作伙伴讨论您的目标,以及如何通过可用的本地化选项最好地实现这些目标。

片段镜头制作完成后再考虑到国际技术要求。

一些后期制作细节。例如每秒帧数的要求,在各个国家和地区都不是标准的。最近,我们的一位客户参加了一次法国电影节,事后了解到欧洲和美国在技术规格上的一些非常关键的差异。问题是,虽然他的电影的本地化从内容来看是完美的,但电影节拒绝了这部电影,因为这位客户和它的本地化版本只符合美国的标准。如果事先知道这一点,可以节省时间和金钱,最重要的是,能够避免了电影节的无情拒绝。

不要把本地化等同于翻译,这是两件不同的事情。

虽然脚本看起来很简单,但您的本地化合作伙伴会寻找额外的要求和提示。如果是由粗心的供应商或文字翻译完成的,其中一些要求和提示可能是不正确的。客户可能会向我们提供一个内部或由另一个供应商完成的脚本,以及一个定位列表、注释、时间限制、超时和每个字幕。但是如果它是由一个没有购买昂贵软件的报价低廉的人做的,您的字幕可能会不同步。独立于项目的其余部分,在真空中进行的脚本翻译通常会导致代价高昂的问题。首先,翻译需要“适应”底层场景的时间段。比方说,可能有一幕对话场景发生在一片松林里,接着是一间小屋里的枪声。从视觉上看,这些都是不同的设置,但对话仍在进行。正确计时字幕将支持影片的流程。错配字幕会让整个项目看起来很业余,因为您没有雇用合适的语言服务提供商来评估脚本元素。本地化涉及的不仅仅是翻译脚本并将其拍到视频上!

没有评估尽可能有效和广泛地在国外发布内容的市场潜力。

本地化通常只占整个生产预算的一小部分。如果您的电影或视频可以被全球数以百万计的新观众观看,那么无论您是制作电影还是发行品牌视频,本地化都可以带来巨大的投资回报。如果您只局限于一个额外的市场,您不需要做很多事情就可缩短您的市场覆盖范围。这里代价高昂的错误是没有考虑收入优化,因为额外语言的增量成本可能会惊人地低。

我们曾经有一个客户,他的电影翻译经验可以追溯到几十年前,那时他的家人还在这个行业,电影公司拥有所有的翻译权。当他得知在西班牙语中添加本地化只需花费大约1000美元时,他震惊了;他以为会有数千美元。仍然有一个流行的神话,即本地化的成本高得不可思议。

不向新的本地化供应商索要案例。

顶级本地化提供商将很乐意获取您的内容并创建一个示例,以便您可以在为整个项目雇用供应商进行更大的投资之前对质量进行评估。虽然它可能会增加时间和一些成本,但它将帮助您避免不得不重做不好的本地化内容;或者更糟糕的是,让低质量的内容运行起来。“样本”体验也可以作为一种试运行,解决沟通和期望中的问题,因此,一旦您认真地启动项目,事情就会更顺利、更有效地运行。请不要犹豫向您的本地化提供商索取样本。

在昆山翻译公司“志远翻译”,我们认为我们的客户是我们的合作伙伴,我们从项目一开始就与他们保持沟通。通常是在战略阶段,直到安全地分发他们的内容。这些合作伙伴关系使我们能够提供最好的服务,并帮助我们的客户避免犯下昂贵的本地化错误。

 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言