苏州翻译公司:何为创译?
Date: 2019-10-24 10:17:25Source: 志远翻译
首先,您需要了解翻译和创译之间的区别。
苏州翻译公司
翻译
翻译往往更技术化。单词按字面意义从一种语言翻译到另一种语言。创造性的翻译服务工作为了提高其作品的可读性。但是,他们可能并没有根据受众的上下文语境来重新创建文本。
例如,以英语习语“You can lead a horse to water, but you can 't make it drink.”(强扭的瓜不甜)为例。直译(“您能把马牵到河边,但您不能强迫马饮水”)在另一种语言中可能会令人混淆。
翻译工作者把外语翻译成母语要容易得多。翻译通常更适合于技术文档,比如说明书。

创译
创译是对内容的翻译和再创造。它包括从一种语言中提取一个概念,然后用另一种语言重新创建它,使其易于理解。您可以创译标语、短语、博客文章或整个网站,以根据本地的偏好和需要定制其内容。
从前面的例子中,语言学家可以将“You can lead a horse to water, but you can't make it drink.”创译成另一种语言。他们可能会创造一个短语,意思是“您可以给某人提建议,但您不能强迫他们照做。”或者,他们可以从第二语言中找一个合适的习语进行替换。
虽然创译比翻译需要更多的工作量,但它是企业向全球受众营销的一个必不可少的工具。
机器翻译呢?
机器翻译有潜力向国际观众打开互联网的广阔领域。但它的翻译质量还处于初始阶段,还没有达到人类专业翻译人员的水平。
截止 2018 年底,全球外包语言服务和技术市场规模将达到 465 亿美元。只有一小部分市场份额代表机器翻译。到 2024 年,其全球市场价值将达到 15 亿美元。
如果您已经通过谷歌翻译运行了相当多的文本,那么您应该认识到仅仅依赖这项技术是有风险的。从成本的角度来看,机器翻译的价格可能很诱人,但它可能会让您的内容给您的目标市场造成困惑。机器翻译有助于使得更多的国际访问者访问您的本地网站页面,但是当他们访问您的网站时,您能让他们使用机器翻译后的文本吗?
人是翻译和创译的重要组成部分。您可以将机器翻译作为一个起点,但是必须始终由一个人来介入,以便与您所期望的受众建立这种联系。
苏州翻译公司
The End
- 上一篇:软件本地化翻译对国际企业的重要性
- 下一篇:为什么您的企业需要多语言内容管理系统