欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

确保高质量法律翻译的 7 个技巧

Date: 2020-01-18 09:14:48Source: 志远翻译

昆山翻译公司

法律文件翻译是一门既要掌握源语言又要掌握译语的专业学科,需要对法律术语有深入的理解。它有助于熟悉主题/实践领域以及提交翻译的法律制度。与您的翻译公司进行清晰的沟通,包括您可以提供的有关案件的任何细节,以及如何和在何处使用翻译,将有助于确保您收到的法律翻译高度准确,并符合您的需求。
当您向您的法律翻译介绍情况时,要记住以下 7 个技巧,以确保结果符合您的预期:
·         清楚什么需要翻译
法律文件可能很长,可能包含不需要翻译的信息。封面页、签名页、地址信息和页边空白处的手写笔记可能需要翻译,也可能不需要翻译。为了省钱,要清楚文档的哪些部分实际上需要翻译。
·         和您的翻译公司谈谈如何使用这份文件
一些文档翻译仅用于信息目的。在其他情况下,一些翻译要递交给法庭,并必须经过认证。了解翻译的目的和受众将有助于确保其质量和成本符合您的期望。
·         就关键术语的术语表达成一致
当一个法律术语在英语中有多个对应词时,您可能希望指定您首选的某个外语术语,以便保证整个文档(以及与您的特定法律术语相关的每个文档)中的使用保持一致。在翻译流程之初就做好这一点,将有助于进一步缩小错误的范围。
·         仔细检查方言
正如以英语为母语的国家在拼写和风格上存在差异一样,其他语言也是如此。在某些情况下,如汉语、西班牙语和葡萄牙语,差异相当显著,在法律内容上的差异可能具有至关重要的意义。为墨西哥人把文件翻译成西班牙文?请确保您的翻译人员能够意识到,并理解拉丁美洲西班牙语和欧洲西班牙语之间的差异。
·         了解法律体系
了解目标国家的法律制度是法律文件翻译中一个经常被忽视但却至关重要的方面,特别是当涉及复杂诉讼的文件时。每个国家的法律体系都包含文化相关的概念,这些概念反映在合同、协议等法律语言中。特别是,为法院翻译的法律文件必须使用该国使用的准确法律术语。
·         明确您想要的文档格式
一般来说,法律文件的呈现方式有两种,一种为双语格式呈现——即原文和译文并排出现:另一种为单语格式呈现——这种格式是分开的,但遵循与原文相同的格式。根据翻译后的文档的使用方式,您可能更喜欢其中一种格式。如果文档包含表格、图形或图像,请确保指定是否希望“镜像”格式,使之与原始文档保持完全相同,或者仅翻译文本就足够了。请记住,使用翻译文本重新创建表和图像可能会产生一些格式化/DTP 费用。
·         与您的翻译人员保持信息同步
最后期限可以很快改变,尤其是在诉讼期间。法庭日期被推迟了,更多的文件在发现过程中被发掘出来,突然之间,原定于下周完成的法律文件翻译需要在明天进行审核。让您的译者了解您不断变化的需求和时间表将有助于确保他们提供最好的法律翻译。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言