昆山翻译公司:法律翻译专家
Date: 2020-04-24 07:11:56Source: 志远翻译
虽然世界上有许多人能流利使用两种或两种以上语言,但具备准确翻译所需熟练程度的人要少得多。其中,拥有专业翻译所需经验、证明和证书的人则更少。当您把标准缩小到那些专门从事法律翻译的人时,实际上只剩下相对较少的人。
真的需要具有法律背景的译员吗?毕竟,所有领域的翻译在本质上都是一样的吗?
这一普遍的误解大错特错。如果您想获得准能确传达原始文件含义的翻译,具有法律背景的译员是必不可少的。翻译的质量和准确性会对案件的结果产生深远的影响。
法律案件的判决往往取决于对语言的解释——而在某些情况下这仅仅是一个词。各国的法律制度差别很大,因为它们基于不同的历史、文化以及法律传统。法律术语本身并不总是直接从一种语言和文化翻译到另一种语言和文化中。由于非专业的译员不熟悉法律语境中的特定法律术语和短语,往往容易造成法律术语的误译,引起误解,从而使得成本上升,甚至导致翻案或违约。
专业的法律翻译人员还将确保您的文件格式适用于目标受众。不同法律体系的形式会增加源文件翻译的复杂性,专业的法律翻译人员能够凭借他们的经验来选择保留源文件的含义和技术细节,同时遵守目标受众的格式要求。
通过雇佣具有法律背景的译员,您不仅可以提高翻译的准确性和严谨性,还能够节省时间。一个经验丰富的法律翻译人员会运用他们的专业词汇以及对法律制度的了解来翻译文件。
这些训练的技能和知识水平使得他们的翻译速度要比一般译员快很多,因为一般译员为了辨析术语与熟悉词汇而不得不打断工作,除非去使用一些辅助工具,而专业的法律翻译人员早已能熟练使用这些工具。这些附加需求增加了一般译员在文件上必须花费的时间,从而导致成本增加、周转时间变长、仔细检查以及重复检查翻译的空间都更小。
在法律领域,翻译中的准确性、明确性与原义保留非常重要,这清楚地表明了专业法律翻译的重要性。
法律翻译
真的需要具有法律背景的译员吗?毕竟,所有领域的翻译在本质上都是一样的吗?
这一普遍的误解大错特错。如果您想获得准能确传达原始文件含义的翻译,具有法律背景的译员是必不可少的。翻译的质量和准确性会对案件的结果产生深远的影响。
法律案件的判决往往取决于对语言的解释——而在某些情况下这仅仅是一个词。各国的法律制度差别很大,因为它们基于不同的历史、文化以及法律传统。法律术语本身并不总是直接从一种语言和文化翻译到另一种语言和文化中。由于非专业的译员不熟悉法律语境中的特定法律术语和短语,往往容易造成法律术语的误译,引起误解,从而使得成本上升,甚至导致翻案或违约。

通过雇佣具有法律背景的译员,您不仅可以提高翻译的准确性和严谨性,还能够节省时间。一个经验丰富的法律翻译人员会运用他们的专业词汇以及对法律制度的了解来翻译文件。
这些训练的技能和知识水平使得他们的翻译速度要比一般译员快很多,因为一般译员为了辨析术语与熟悉词汇而不得不打断工作,除非去使用一些辅助工具,而专业的法律翻译人员早已能熟练使用这些工具。这些附加需求增加了一般译员在文件上必须花费的时间,从而导致成本增加、周转时间变长、仔细检查以及重复检查翻译的空间都更小。
在法律领域,翻译中的准确性、明确性与原义保留非常重要,这清楚地表明了专业法律翻译的重要性。
法律翻译
The End