语言全球化的基本洞见
Date: 2020-08-30 17:58:39Source: 志远翻译
文件翻译
在全球信息处理领域,全球化 (G11n) 可以直接被认为是一个包括几个重要且相关程序的过程。全球化是指预先计划产品或内容的设计、开发和业务元素,同时考虑到多文化和多语言的受众。全球化的最终目标是经济高效的本地化 (L10n),以及真正“面向世界”的产品或内容。有目的的全球化战略有很多相关优势,其中包括卓越的语言质量和市场接受度、缩短的上市时间、协调营销努力的能力以及一致的法律/法规合规性。

什么是语言全球化?
构成全球化的主要程序是国际化 (I18n)、本地化 (L10n)、翻译 (T9n) 和质量保证。
国际化 (I18n) 是开发程序核心的过程,其特征设计和代码不基于单一语言或语言环境做出假设,其源代码基础使不同语言版本的程序能够更简单地开发出来。国际化包括使网站或应用程序能够处理不同的语言、字符集、货币、提交表单数据、网站搜索功能等。它还需要了解您使用什么数据库和内容管理系统来创作、存储和发布内容。数据库和内容管理系统的许多最新版本已经“国际化”或能够使用其他语言了。
本地化 (L10n) 是使程序适应特定国际市场的过程,包括翻译用户界面、调整对话框大小、定制功能和测试结果,以确保程序正常工作。对于网站,本地化包括将网站前端翻译和本地化为不同的语言,以确保所有内容(文本和图形)都以准确和文化上正确的方式翻译。
翻译 (T9n) 是将源语言转换成目标语言的艺术和科学。在理想情况下,所有翻译项目都应由专业的母语人士利用语言工具来完成,以确保工作的质量、一致性和成本效益。
一个全面的、可定制的和完全记录在案的质量控制过程对于任何合理的全球化努力来说,都是至关重要的。质量保证流程以一系列基于检查表的质量审核为中心,以确保功能性,符合既定质量标准和最终的用户期望。
软件产品全球化最佳实践的具体例子包括:
• 实现区域设置:应用程序必须有一个区域设置层,允许用户选择应该在任何给定时间显示的区域设置。
• 内容外部化:任何类型的内容,如文本、图像或媒体,可能会根据地区而改变,必须从核心应用程序外部化,并放入外部资源文件中。当应用程序本地化时,核心应用程序不需要针对每个区域进行修改,只需要修改与这些区域相对应的那些资源文件。
• 用户界面布局本地化:一些语言从左到右显示文本,而另一些语言(如阿拉伯语)从右到左显示文本。此外,一些语言需要更多的空间来表达相同的信息:从英语到翻译到德语的时候,翻译后的文本字符数量可能会增加 33% 以上。独立于地区的应用程序也必须适应这些问题,并动态修改用户界面,以清晰有序的方式向用户呈现文本和标签。
• 文化考量:文化差异可能是微妙的。研究和分析这些文化差异可能是必要的,这样可以确定您的产品符合其针对的文化或市场的细微差别与偏好。您越是在产品中融合对应的生活方式、俚语、偏好、动机、价值观等文化元素,产品就越容易被接受。在涉及到全球产品营销计划时,这一点尤其重要。全球化可能包括市场分析和建立多语言支持能力。
全球世界与语言全球化
全球化的不同程序是相互关联、相辅相成的,必须适当结合起来,以实现在全球运作的系统的目标。全球化是一个重要的过程,需要发现、分析、整合物流系统、工程、沟通和组织上的做出决定的决心。如果执行得当,全球化代表着一种显著的竞争优势,可以降低成本、提高质量、最大限度地缩短本地化时间并提高盈利能力。
志远翻译 (ATA) 拥有多年的经验,可以同步开发全球市场的软件、网站和文档的相关人员、流程和技术。我们在以下领域提供全面的全球化咨询服务和定制教育:
• 翻译工作流
• 翻译工具和技术
• 多语言文档的桌面发布
• 多语言网络内容管理系统 (WCMS)
• 全球软件和网站的设计、开发和部署 (W3D)。
语言翻译
在全球信息处理领域,全球化 (G11n) 可以直接被认为是一个包括几个重要且相关程序的过程。全球化是指预先计划产品或内容的设计、开发和业务元素,同时考虑到多文化和多语言的受众。全球化的最终目标是经济高效的本地化 (L10n),以及真正“面向世界”的产品或内容。有目的的全球化战略有很多相关优势,其中包括卓越的语言质量和市场接受度、缩短的上市时间、协调营销努力的能力以及一致的法律/法规合规性。

什么是语言全球化?
构成全球化的主要程序是国际化 (I18n)、本地化 (L10n)、翻译 (T9n) 和质量保证。
国际化 (I18n) 是开发程序核心的过程,其特征设计和代码不基于单一语言或语言环境做出假设,其源代码基础使不同语言版本的程序能够更简单地开发出来。国际化包括使网站或应用程序能够处理不同的语言、字符集、货币、提交表单数据、网站搜索功能等。它还需要了解您使用什么数据库和内容管理系统来创作、存储和发布内容。数据库和内容管理系统的许多最新版本已经“国际化”或能够使用其他语言了。
本地化 (L10n) 是使程序适应特定国际市场的过程,包括翻译用户界面、调整对话框大小、定制功能和测试结果,以确保程序正常工作。对于网站,本地化包括将网站前端翻译和本地化为不同的语言,以确保所有内容(文本和图形)都以准确和文化上正确的方式翻译。
翻译 (T9n) 是将源语言转换成目标语言的艺术和科学。在理想情况下,所有翻译项目都应由专业的母语人士利用语言工具来完成,以确保工作的质量、一致性和成本效益。
一个全面的、可定制的和完全记录在案的质量控制过程对于任何合理的全球化努力来说,都是至关重要的。质量保证流程以一系列基于检查表的质量审核为中心,以确保功能性,符合既定质量标准和最终的用户期望。
软件产品全球化最佳实践的具体例子包括:
• 实现区域设置:应用程序必须有一个区域设置层,允许用户选择应该在任何给定时间显示的区域设置。
• 内容外部化:任何类型的内容,如文本、图像或媒体,可能会根据地区而改变,必须从核心应用程序外部化,并放入外部资源文件中。当应用程序本地化时,核心应用程序不需要针对每个区域进行修改,只需要修改与这些区域相对应的那些资源文件。
• 用户界面布局本地化:一些语言从左到右显示文本,而另一些语言(如阿拉伯语)从右到左显示文本。此外,一些语言需要更多的空间来表达相同的信息:从英语到翻译到德语的时候,翻译后的文本字符数量可能会增加 33% 以上。独立于地区的应用程序也必须适应这些问题,并动态修改用户界面,以清晰有序的方式向用户呈现文本和标签。
• 文化考量:文化差异可能是微妙的。研究和分析这些文化差异可能是必要的,这样可以确定您的产品符合其针对的文化或市场的细微差别与偏好。您越是在产品中融合对应的生活方式、俚语、偏好、动机、价值观等文化元素,产品就越容易被接受。在涉及到全球产品营销计划时,这一点尤其重要。全球化可能包括市场分析和建立多语言支持能力。
全球世界与语言全球化
全球化的不同程序是相互关联、相辅相成的,必须适当结合起来,以实现在全球运作的系统的目标。全球化是一个重要的过程,需要发现、分析、整合物流系统、工程、沟通和组织上的做出决定的决心。如果执行得当,全球化代表着一种显著的竞争优势,可以降低成本、提高质量、最大限度地缩短本地化时间并提高盈利能力。
志远翻译 (ATA) 拥有多年的经验,可以同步开发全球市场的软件、网站和文档的相关人员、流程和技术。我们在以下领域提供全面的全球化咨询服务和定制教育:
• 翻译工作流
• 翻译工具和技术
• 多语言文档的桌面发布
• 多语言网络内容管理系统 (WCMS)
• 全球软件和网站的设计、开发和部署 (W3D)。
语言翻译
The End
- 上一篇:阿拉姆语翻译:现存最古老的中东语言
- 下一篇:非洲:世界三分之一语言的家园