俄语翻译面临的挑战
Date: 2020-09-03 16:22:40Source: 志远翻译
国别
“俄罗斯是一个谜
笼罩在神秘之中
一个谜。”
——温斯顿·丘吉尔爵士
营销翻译不同于任何其他类型的翻译。翻译需要特殊的知识和技能,而这些知识和技能与技术、法律或医学翻译所需的几乎相反。例如,在技术翻译中,内容通常是公式化的,术语的精确性起着巨大的作用。另一方面,营销翻译的主要目的是传达特定文本的信息、人类情感和氛围。从语言学的角度来看,俄语营销内容是隐喻、象征、双关语、夸张等的无限“海洋”,所有这些都要求语言学家不仅“了解”俄语,而且是有着自己风格、思维方式和创作“现代杰作”内容的坚强的作家。

我们经常与客户讨论翻译挑战。我们谈论质量、客户的期望、价格、参考资料和其他问题。更好地理解这些问题有助于客户和翻译机构之间的成功合作,并使翻译流程对客户更加透明。这种开放的交流最终会带来成功的翻译输出。
法规和质量:
俄罗斯的营销和广告翻译服务没有正式的法律效力,也不受特殊法规或认证的约束。正因为如此,俄罗斯的翻译行业必须制定自己的标准。这是一个漫长、耗时和技能消耗的流程,需要很好的团队合作,客户也要参与其中,以产生符合文化的翻译。语言主管或文案和翻译团队与客户密切合作,为营销内容翻译创建术语表、指南和要求。
术语:
俄罗斯在许多方面仍然是一个发展中国家。虽然它是最先进的科技之一,但一些与旅游或贸易相关的行业可能已经落后于时代。虽然许多发达国家正在使用特定行业的最新术语,并成功地相互沟通开展业务,但一些领域,如酒店业使用的术语,一般讲俄语的市场并不常听到。在这种情况下,翻译的质量完全取决于特定的翻译机构、其翻译团队和语言主管的专业知识,他们必须始终负责研究和复制本地化文件或网站中使用的术语。
翻译团队:
随着俄语营销内容的不断增长,对合格和有经验的翻译人员的需求也在增加。翻译机构必须每月对大量的新译者进行测试和资格认证,以便招募足够多的合格候选人加入涵盖多个行业的客户团队。此外,翻译项目经理必须做好对新入职的语言学家的简历、样本和内部团队反馈的审核工作,以确保始终提供高质量的翻译服务。翻译机构应该有内部语言质量保证团队(LQA 团队)或语言主管,他们不仅可以说“可以”或“不行”,还可以指导新的俄语翻译人员,并向他们提供所需的参考资料,回答翻译流程中可能出现的所有问题。所有翻译内容的项目管理和内部语言支持或审查被认为是翻译流程中的关键阶段。
翻译的多样性:
俄语词汇非常丰富,除了介词和代词,几乎每个词都有 10 多个直接同义词。每当翻译团队选择一个正确传达作者信息的词时,都是研究、学习和原创写作的结果,而不仅仅是翻译。由于语言的多样性,俄语营销内容尤其具有挑战性。
俄语翻译 翻译公司
“俄罗斯是一个谜
笼罩在神秘之中
一个谜。”
——温斯顿·丘吉尔爵士
营销翻译不同于任何其他类型的翻译。翻译需要特殊的知识和技能,而这些知识和技能与技术、法律或医学翻译所需的几乎相反。例如,在技术翻译中,内容通常是公式化的,术语的精确性起着巨大的作用。另一方面,营销翻译的主要目的是传达特定文本的信息、人类情感和氛围。从语言学的角度来看,俄语营销内容是隐喻、象征、双关语、夸张等的无限“海洋”,所有这些都要求语言学家不仅“了解”俄语,而且是有着自己风格、思维方式和创作“现代杰作”内容的坚强的作家。
交流:

我们经常与客户讨论翻译挑战。我们谈论质量、客户的期望、价格、参考资料和其他问题。更好地理解这些问题有助于客户和翻译机构之间的成功合作,并使翻译流程对客户更加透明。这种开放的交流最终会带来成功的翻译输出。
法规和质量:
俄罗斯的营销和广告翻译服务没有正式的法律效力,也不受特殊法规或认证的约束。正因为如此,俄罗斯的翻译行业必须制定自己的标准。这是一个漫长、耗时和技能消耗的流程,需要很好的团队合作,客户也要参与其中,以产生符合文化的翻译。语言主管或文案和翻译团队与客户密切合作,为营销内容翻译创建术语表、指南和要求。
术语:
俄罗斯在许多方面仍然是一个发展中国家。虽然它是最先进的科技之一,但一些与旅游或贸易相关的行业可能已经落后于时代。虽然许多发达国家正在使用特定行业的最新术语,并成功地相互沟通开展业务,但一些领域,如酒店业使用的术语,一般讲俄语的市场并不常听到。在这种情况下,翻译的质量完全取决于特定的翻译机构、其翻译团队和语言主管的专业知识,他们必须始终负责研究和复制本地化文件或网站中使用的术语。
翻译团队:
随着俄语营销内容的不断增长,对合格和有经验的翻译人员的需求也在增加。翻译机构必须每月对大量的新译者进行测试和资格认证,以便招募足够多的合格候选人加入涵盖多个行业的客户团队。此外,翻译项目经理必须做好对新入职的语言学家的简历、样本和内部团队反馈的审核工作,以确保始终提供高质量的翻译服务。翻译机构应该有内部语言质量保证团队(LQA 团队)或语言主管,他们不仅可以说“可以”或“不行”,还可以指导新的俄语翻译人员,并向他们提供所需的参考资料,回答翻译流程中可能出现的所有问题。所有翻译内容的项目管理和内部语言支持或审查被认为是翻译流程中的关键阶段。
翻译的多样性:
俄语词汇非常丰富,除了介词和代词,几乎每个词都有 10 多个直接同义词。每当翻译团队选择一个正确传达作者信息的词时,都是研究、学习和原创写作的结果,而不仅仅是翻译。由于语言的多样性,俄语营销内容尤其具有挑战性。
结论
尽管缺乏公认的质量标准,某些行业缺乏关键的俄语术语,招聘和培训优秀翻译面临挑战,以及各种各样可供选择的的副本和翻译,但必须寻找专业的俄语翻译团队并与之合作。俄语市场很大,必须让他们使用自己的语言,决定用俄语本地化文件或网站的公司将获得的不仅仅是翻译的内容,他们的业务将获得几乎无限的机会。俄语翻译 翻译公司
The End
- 上一篇:《圣经》翻译时间从几年缩短到几周
- 下一篇:将阿拉伯语翻译成英语的挑战