将阿拉伯语翻译成英语的挑战
Date: 2020-09-04 17:06:00Source: 志远翻译
阿拉伯语是一种非常复杂的语言,如果您打算把阿拉伯语内容翻译成英语的话,尤其如此,反之亦然。阿拉伯语被归类为闪米特语系的一员,英语则被归类为印欧语系的一员。
现代标准阿拉伯语是为了规范用于阿拉伯出版物和广播媒体的阿拉伯语的书面交流,是不同于当地方言和古典阿拉伯语的。
这方面的翻译问题可以分为语言和文化两大类。语言问题包括词汇、词法学、句法、文本差异、修辞差异和语用因素。

阿拉伯翻译遭遇到的文化问题可能是这样的:他们可能会发现阿拉伯语中的某些短语在英语中没有对等词。例如,تيمم· (tayammum) 这个词在英语中没有相应的概念,它的意思是“用纯净的沙子或灰尘进行干沐浴的伊斯兰行为,如果没有干净的水,可以用它来代替宗教仪式的洗涤”。(来源:Translation Journal)
将阿拉伯语翻译成英语已经够困难的了,但是机器翻译在这两种语言之间进行翻译时会带来更多的问题。
2015 年 10 月,沙特阿拉伯贾赞大学 (University of Jazan) 的阿明·阿里·穆巴克在《文学、语言和文化杂志 (Journal of Literature, Language and Culture)》上发表了一项小型研究,强调沙特大学学生在使用机器翻译将阿拉伯语翻译成英语时面临的问题。他列举了以下问题:
• 阿拉伯语的句子太长了。
• 句子结构很复杂。
• 由于语法关系、单词顺序和内容,阿拉伯语短语在句法上对机器翻译引擎来说是不清楚和复杂的。
• 在阿拉伯语中,词语可以有多种含义。
• 阿拉伯字母表由 28 个字母组成,其中一些字母在英语中没有对应的字母。
2013 年,巴德德威克和麦莎·苏莱曼在《国际英语语言学杂志 (International Journal of English Linguistics)》上发表了一篇论文,题目是:将阿拉伯语文化表达翻译成英语时遇到的问题。研究结果显示研究生经常遇到这些问题:
• 不熟悉文化表达。
• 未能在第二语言中实现对等。
• 一些文化表达的模糊性。
• 缺乏翻译技巧和翻译策略的知识。
源语言和目标语言之间的差异,以及它们的社会和宗教文化的差异,使得从阿拉伯语到英语的翻译过程面临着巨大的挑战。只有当译者对目标语言的文化及其特定的语言规则和差异有了深刻的理解时,才能理解文本隐含的意义,并准确地翻译它。
阿拉伯语翻译
现代标准阿拉伯语是为了规范用于阿拉伯出版物和广播媒体的阿拉伯语的书面交流,是不同于当地方言和古典阿拉伯语的。
这方面的翻译问题可以分为语言和文化两大类。语言问题包括词汇、词法学、句法、文本差异、修辞差异和语用因素。

阿拉伯翻译遭遇到的文化问题可能是这样的:他们可能会发现阿拉伯语中的某些短语在英语中没有对等词。例如,تيمم· (tayammum) 这个词在英语中没有相应的概念,它的意思是“用纯净的沙子或灰尘进行干沐浴的伊斯兰行为,如果没有干净的水,可以用它来代替宗教仪式的洗涤”。(来源:Translation Journal)
将阿拉伯语翻译成英语已经够困难的了,但是机器翻译在这两种语言之间进行翻译时会带来更多的问题。
2015 年 10 月,沙特阿拉伯贾赞大学 (University of Jazan) 的阿明·阿里·穆巴克在《文学、语言和文化杂志 (Journal of Literature, Language and Culture)》上发表了一项小型研究,强调沙特大学学生在使用机器翻译将阿拉伯语翻译成英语时面临的问题。他列举了以下问题:
• 阿拉伯语的句子太长了。
• 句子结构很复杂。
• 由于语法关系、单词顺序和内容,阿拉伯语短语在句法上对机器翻译引擎来说是不清楚和复杂的。
• 在阿拉伯语中,词语可以有多种含义。
• 阿拉伯字母表由 28 个字母组成,其中一些字母在英语中没有对应的字母。
2013 年,巴德德威克和麦莎·苏莱曼在《国际英语语言学杂志 (International Journal of English Linguistics)》上发表了一篇论文,题目是:将阿拉伯语文化表达翻译成英语时遇到的问题。研究结果显示研究生经常遇到这些问题:
• 不熟悉文化表达。
• 未能在第二语言中实现对等。
• 一些文化表达的模糊性。
• 缺乏翻译技巧和翻译策略的知识。
源语言和目标语言之间的差异,以及它们的社会和宗教文化的差异,使得从阿拉伯语到英语的翻译过程面临着巨大的挑战。只有当译者对目标语言的文化及其特定的语言规则和差异有了深刻的理解时,才能理解文本隐含的意义,并准确地翻译它。
阿拉伯语翻译
The End