翻译质量可以用数字来衡量吗?
Date: 2019-07-01 14:07:31Source: 志远翻译
大多数英语、日语、法语等语言翻译服务提供商都会同意,至少在某种程度上,您可以通过计算错误的数量来衡量翻译质量。然而,并非所有的错误都是同样严重的。如果您想用数字来衡量翻译质量,那么定义质量就是一个好的开始。要做到这一点,不可避免地会涉及到一些“估量”错误的方法。例如:
高级错误:意思完全错误,可能会造成严重的影响,例如,million as unicorn(“billion as unicorn”是指百万美元级独角兽公司)
中级错误:可能影响公司的声誉或读者的理解能力
低级错误:可能不会影响以上任何一个,但有一个错误
然后,您可以分配某种类型的评分,例如,高级错误是 10 分,中级错误是 5 分,低级错误是 1 分。然后,您就有一个简单的数学公式来计算一篇翻译中的错误分数。您可以将低级错误数 × 1、中级错误数 × 5 和高级错误数 × 10,然后将它们的得分相加。然而,这将不得不被赋予某种程度的权重。否则,这对于字数更多、更长的文章而言就不公平了。最简单的方法可能是直接计算字数的百分比。
通过这种方式,您可以获得一个分数,使您能够比较两个 5,000 字翻译的准确性等级。问题是,如果其中一个有更多的错误,这是否一定意味着它不如另一个好呢?不一定。这里没有任何信息表明这些作品的技术复杂程度,或者是否确实存在重复。例如,具有较高准确率的作品可能在翻译中有一些重复出现的术语。
访问行业特定的或公司特有的技术术语或术语可以在国际市场上有极大的帮助。这实际上根本不是对准确性的反映,而是对语言服务提供者和客户之间建立的关系的反映。在这种情况下,翻译质量可能会受到译者自身不太可能直接影响的东西的严重影响。
当然,还有其他类型的错误,以及含义和术语。语法错误和拼写错误都会发生,而且不那么“可以原谅”,因为通过合适的校对软件,它们应该会被识别和纠正。然而,我们知道情况仍不是这样。也可以公平地说,拼写和语法错误较多的文章,相比错误少的,通常被认为质量较差。这一点也可以清楚地衡量,因此,在这种程度上,质量可以得到明确的衡量,而且是公平的。
如果我们交付了一件完美的作品,并且没有任何错误呢?……但是在客户指定的截止日期之后呢?这也达不到翻译质量标准的要求,所以世界上所有的准确性都只能做到这一点。除了客户端设置的截止日期之外,查看从客户端收到的编辑数量及其总体反馈的语气当然也是很重要的。如果我们一开始就不听取客户的需求,那么“正确”就没有多大意义了。
当谈到语言时,总会有个人风格的因素,这使得完全用数字来衡量是很困难的。准确度在很大程度上可以用数字来衡量,但不幸的是,它只能帮助你解决一部分问题。
翻译公司