不同地区的西班牙语翻译:西班牙vs拉丁美洲
Date: 2021-04-01 14:18:42Source: 志远翻译
语言翻译事实
正如美国英语和英国英语有区别一样,西班牙语在西班牙和拉丁美洲也有区别。这是同一种语言,但在使用西班牙语的不同国家,在词汇、发音和语法方面有几种西班牙方言和变体。
发音
西班牙和拉丁美洲西班牙语发音最明显的区别在于字母 “z”。在拉丁美洲,它的发音像字母 “s”,但在西班牙,它的发音像 “th”。然而,其他发音差异很小,不影响这两个地区的说话者之间的交流。
词汇——意义上的区域差异

在西班牙语存在一种歧义,让拉丁美洲说西班牙语的人难以理解。这个问题是同一件事可以用不同的词,或者同一词在西班牙可以代表一件事,但在拉丁美洲却完全不同。下面我列举了一些常见的例子:
在西班牙,“carro” 这个词是一种您可以推动或拉来运输东西的车,而在拉丁美洲,它是一种您可以开的真正的车。西班牙的汽车是 “coche”,而拉丁美洲的 “coche” 是指婴儿车。
英语术语“计算机”在西班牙是 “ordenador”,在拉丁美洲西班牙语国家是 “computadora”。
“鳄梨 (avocado)” 在西班牙是 “aguacate”,在大多数说西班牙语的拉丁美洲国家是 “palta”。
“土豆”在西班牙是 “patata”,在一些说西班牙语的拉丁美洲国家是 “papa”,比如阿根廷。
其他像“笔”这个词一样的单词也显示了,有时同一单词在拉丁美洲的不同国家也不同:在西班牙是 “bolígrafo”,在智利是 “lápiz pasta”,在阿根廷是 “lapicera”。
语法:“Voseo” 和 “ustedes” 的用法
在西班牙语中,有三种表达“你”的方式:“tú”(非正式);“usted”(正式);和 “vos”。
“vos” 及其相应动词变化的用法统称为 “voseo”。它广泛用于阿根廷、智利、哥斯达黎加、萨尔瓦多、危地马拉、洪都拉斯、尼加拉瓜、巴拉圭、乌拉圭、哥伦比亚、委内瑞拉、厄瓜多尔和墨西哥的部分地区,以及拉丁美洲的许多其他国家。尽管 vos 被广泛使用,但出于社会考虑,它也有许多不同之处。在拉丁美洲的一些地方,它被认为是街头语言,用在口语里合适,但用在书面语里不合适。
在西班牙,复数形式的“你”有两种说法:“vosotros”(非正式)和 “ustedes”(正式)。在拉丁美洲西班牙语中,只有一个词:“ustedes”。
我将把动词 “jugar”(to play)缀合起来,这样您就可以看到它是如何根据每个代词变化的:
西班牙西班牙 | 拉丁美洲西班牙语 | |
yo I 我 |
juego | juego |
tú you 您(非正式) |
Juegas | Juegas |
él, ella, usted him, her, you(正式) |
juega | juega |
nosotros we 我们 |
jugamos | jugamos |
vosotros you all(非正式) |
jugáis | X |
ellos, ellas, ustedes they, you all(正式) |
juegan | juegan |
举例
那么,如果要说“你在和谁玩?”
在西班牙,人们会说:“¿Con quién jugáis?”
在拉丁美洲,人们会说:“¿Con quién juegan?”
尽管我已经指出了几个不同之处,但西班牙语的伟大之处在于,无论您说什么样的西班牙语,无论您去哪个国家,人们都能完全理解您的话!
西班牙语翻译
The End
- 上一篇:卢旺达的翻译与本地化
- 下一篇:塞舌尔的翻译和本地化