文本翻译中的国际化与本地化
Date: 2019-07-04 16:51:41Source: 志远翻译
在选择翻译服务时,您能想到的最重要问题之一在于你是否需要将文本为国际化或本地化做准备。
本地化是翻译文档以供特定目标市场使用的过程。本地化包括所有翻译组件,这些必须满足文本文化和语言的适应性。本地化可以从原文或为国际翻译准备的测试中完成。
国际化是为了在世界各地使用的文档做准备,并在必要时进行本地化的过程。创建一个对全球受众都具有语言传递性和文化关联性的文档,这一过程并不容易也无法速成。然而,在产品开发的初始阶段进行国际化时,远比在之后进行容易得多,并且已成功国际化的文档可以快速而轻松地进行本地化。
理解元素。
在国际化或本地化过程中受影响的一些要素包括:
⦁ 格式:每个人的日期格式标注方式不一样。拍号也并非通用的。数字使用标准不一。决定于何处放置冒号、逗号、标记等符号,会对最终文档的可读性产生巨大影响。
⦁ 符号/缩写:英语使用者通常没有意识到他们的符号不是通用的。当在文本中使用符号时,它们可以基于目标语言呈现许多不同的含义。其他时候,符号可能根本没有意义,在这种情况下,如果没有正确的翻译,内容的目的就会丢失。一个简单的缩写如用 E. 代表东方:由于德语中表示东方的词是 osten,东方的缩略词应为 O.。即使我们同意使用公制与英制或美制单位,一平方公里 (sq km) 在德语中应为 Quadratkilometer 或 qkm。
⦁ 性别:英语并不会给大部分物体加以性别,而西班牙语和法语中所有事物均有性别之别,日语词语也有性别之分,但也有针对成人和儿童的特殊规则。
⦁ 图形:在一种文化中代表美好的事物在另一种文化中可能毫无意义,或可能更糟糕——具有冒犯意义和贬义性。例如,在许多文化中,鹳代表婴儿。然而,在日本,鹳和婴儿并不是一样的意思。颜色在不同的文化中也有不同的含义。不是每个人都将白色与纯洁,婚礼和真相联系起来。
⦁ 法律要求:何人必须签署文件、在何处签名、是否需要证人、谁能成为证人等等。如果你正在开展国际业务,这些都是翻译的基本要素。
为什么国际化或本地化如此重要
如果您的文档面向一个地区或地点,也只有一个地区或地点,那么直接翻译到目的语是文档翻译最便宜和最便捷的方式。但是,假设您有一份文档需要被翻译成 10 种,20 种甚至 50 种不同的语言。
虽然您可以为每一种语言聘请一名独立译者,但有另一种方法即走国际化流程。在这一过程中,翻译人员将创建一个主文档,以处理难以翻译的主要元素。他们将标准化一切可以标准化的元素,并突出那些需要由当地翻译人员进行更详细阐述的理念。如此一来,当将要处理本地化文档的翻译人员开始翻译时,许多基础工作做好了。
选择翻译服务时,您需要知道目标语的数量。如果你只需一、两种语言版本,最好是能直接翻译。但是,如果您要处理多种语言(即使同属一个语族:墨西哥西班牙语、波多黎各西班牙语、阿根廷语西班牙语、安达卢西亚西班牙语),您也可以节省大量时间。
文档翻译 本地化翻译
- 上一篇:说起来容易做起来难:如何驾驭文学翻译?
- 下一篇:小企业国际化:“来自欧洲的教训