学术翻译和专业翻译中术语一致性的要点
Date: 2019-07-07 18:30:44Source: 志远翻译
翻译大型项目时,如果文件是一个周期项目的其中一部分,或是在学术或法律参数下进行工作时,术语的一致性变得越来越重要。使用一致的术语不仅能提高翻译的准确性和一致性,而且能够成为减少编辑过程中修订和更正频率的关键因素。
一致性在科学文本中至关重要,特别是在某些特定的领域。例如,斯图亚特·克兰平是一位地球物理学家,他在其《关于地震各向异性一致术语的建议》一书中写道,“地震各向异性对许多地球物理学家来说是一个陌生的概念,使用可能引起误导或者模糊的术语使其更加难以理解。我在这里建议使用一个一致的术语,在这个术语中,简单的表达具有与其口语含义类似的特定含义。”
套用克兰平的话,即使是特定领域的专家也需要清晰、简洁和一致的术语。高水平的写作是一回事,但是遇到冗长、过于复杂和不一致的情况则是另一回事。这对于您的源语读者来说是极易产生沮丧情绪的,而如果在翻译过程中没有经过有效纠正,那么对于您的目标读者来说将导致灾难性的后果。
一对一沟通的重要性
词汇的一致性,或者确保整个文本中的术语意思相同,通常从保持一一对应开始。有趣的是,一一对应意味着几件事,而这每一件事在翻译中都是非常重要的。
最初,一旦您使用一个术语来表示某一个概念,就不要随意更改这个表达。例如,一旦您把电脑键盘上的按键称为“key”,以后就不要把它们称为“button”。如果混合使用“key”和“button”,就会在目标语言中产生不同的结果,这可能会导致语义混淆,尤其是目标语言没有英语那样的语言灵活性时,情况就特别明显。
一一对应不仅适用于术语,也适用于短语。如果在文件的某个部分中提到“电视遥控器”,以后不要将其称为“电视的遥感控制器”。
动词也需要一一对应。由于许多语言都有非常具体的动词规则和词形变化,所以在涉及需要执行的操作时,动词和动词短语的使用必须保持一致。例如,“click”不应该替换为“click on”,如果您想让读者“右键单击”、“按住”、“拖动”或“按下”,那么请始终如一地仅对指定的操作使用这些对应的动词。
第四个由一一对应解决的领域是同音异义词的使用。一旦一个单词以某种方式使用以后,文本的其余部分就使用只能这么使用。例如,一旦“run”一词被用来指总统竞选(在某人竞选总统期间),就不要在其他上下文中使用“run”的其他释义,而是选择一个其他的同义词。
第五种使用一一对应的方法是源文件和目标文件之间的关系。这种直译不会在所有类型的文件中都发生。在大多数文件中,您希望术语能够进行本地化,而不是逐字翻译;然而,在许多法律、合同、医学或科学文本中,直译是至关重要的。这样一来,您需要在源文本中的划出一个单词,转到目标文本后,仍然能够划出完全相同的单词(当然,是翻译后的形式)。
一致性至关重要的其他方面
除了一一对应之外,如果文本没有保持一致性,还有许多方面可能导致糟糕的结果。
定义应该是准确的,而且永远不要改变。在合同、专利等方面尤其如此。如果这些文件中有相互矛盾的条款或定义,就可能会被宣布无效或在法庭上受到质疑。
整个文本中的产品名称应该保持相同。对于类别和标题的名称也是如此。文件指引越简单越好。
确保您了解国际标准:不协调并不总是十分明显的。在翻译文件时,术语的意图和局部变化之间必须保持一致。例如,国际教育中,first grade 和 first standard 是不一样的。虽然都指“一年级”,但其实相隔一年,会影响以后所有的年级划分标准。
一致的术语不仅会使您的学术和商业文本更加准确和高效,而且通过准备以这种方式编写的源文件,您还可以在翻译服务上节省大量的时间和金钱。记住,术语一致性不仅在文件中很重要,而且在与原始文本相关的所有后续对应中也很重要。
学术翻译 专业翻译
- 上一篇:网站本地化翻译中的搜索引擎优化和质量管理有何注意事项
- 下一篇:文化在翻译中的重要性