本地化翻译和全球化:更多的语言,更多的曝光
Date: 2019-07-10 15:29:05Source: 志远翻译
全球经济的好处,再加上越来越多的翻译语言对,为那些准备好并能够利用它们的人创造了令人兴奋的机会。需要注意的是,为了真正获得国际商业市场的回报,你必须能够讲客户的语言,而不仅仅是比喻意义上的语言。你的材料实际上需要用他们当地的语言编写和呈现。
研究一直表明,用消费者母语表达的信息能带来更大的销量。此外,超过一半的全球消费者将为使用当地语言提供的信息支付更高的价格。
2014 年,专注于“翻译、本地化、口译、全球化和国际化的最佳实践”的独立市场研究公司 CSA Research 对亚洲、南美和欧洲的 10 个非英语国家进行了研究。他们发现,75% 的消费者“更喜欢购买母语产品”,60% 的人“很少或从不购买”只有英语信息的产品,30% 的人干脆不购买只有英语信息的产品。
即使在欧洲,大多数公民对英语至少有基本的了解,许多人把英语作为第二语言来说,游客也能容忍英语,但当涉及到商务时,人们预计信息将以消费者自己的语言呈现。盖洛普 (Gallup agency) 的一项调查显示,42% 的欧洲人“说他们从未购买过其他语言的产品和服务”。
消息的本地化
把你的信息带到全球消费者群体中需要的不仅仅是翻译文本。您的消息需要“本地化”。本地化包括文本的翻译,但它还包括确保文本与文化相关的附加元素,以及针对客户的习俗和生活方式。
CSA Research 指出,“本地化改善了客户体验,并增加了品牌对话的参与度。对于任何希望在国际上发展的公司来说,这都应该是一个经过严格规划和执行的商业战略。”
机器翻译极大地扩展了直接语言对。您现在可以通过单击一个按钮将信息翻译成数百种不同的语言。但是,这并不意味着您的内容已经本地化。
会说另一种语言的消费者并不愚蠢,他们只是会说另一种语言。当你提供包含语法错误、错误信息和文化失礼的廉价、不准确的翻译时,不仅会让你的企业看上去很低劣,而且会对你的读者造成侮辱。
计算机辅助翻译一方面提供了机器翻译的优点,还增添了人工译员查看文本的额外安全性。需要注意的是,后期编辑有许多不同的级别,简单的编辑可能无法捕捉到所有的文化差异或词汇差异,而具有母语水平的综合的编辑可以做到这一点。服务水平与时间和金钱之间的权衡应该与内容的重要性和完全准确的必要性之间进行权衡。虽然儿童读物可能不会出现动词形式错误,但你的商业合同可能会出现这种情况,学术文本或医学手册也可能出现这种情况。
全球市场正在扩大。互联网使全球商业成为许多人的生活方式,促使国际学术机构之在教育领域间的交流取得了令人难以置信的进展。所有这些前景的支柱是将信息有效而准确地翻译成目标受众语言。
诱惑在于前进过快,为了速度而牺牲质量。为了在短期内节省成本,牺牲了翻译质量,或全割舍了全面完整的本地化工作。当这些诱惑来袭时,请记住那些不幸的前车之鉴:拉美的雪佛兰新星 (Chevy Nova)、西班牙的高仕啤酒 (Coors Beer)、中国的百事可乐 (Pepsi) 等等。毕竟,向别人保证你的苏打水会“把你的祖先从坟墓里带回来”,相当于是在告诉他们,“我们没有足够在意你们,没有校对我们的翻译,也没有考虑你们的文化”。在中国,对祖先的尊敬和崇敬是不容置疑的!
本地化翻译