只有专业的翻译才能为你的项目锦上添花
Date: 2019-06-23 14:18:44Source: 志远翻译
翻译被很多人认为是一个任何人只要有双语或多语言能力都可以处理的领域。然而,这并不是一个非常准确的思考这个职业的方式。
本文将提供10个理由,说明为什么雇佣专业翻译人员是有益的,而不是简单地雇用具有多种语言能力,但可能缺乏专业人员的严格培训和教育的人。
所以第一个要回答的问题是……
什么是专业翻译?
翻译是一种职业,一个人在某一国家的学院、大学或翻译协会接受专门训练,以便将书面文本从一种语言转换成另一种语言。
但是,这种培训真正需要什么呢?翻译专业的学生专攻两种或两种以上语言的语言学。这类人可能以某一种语言为母语,并在该语言和/或其他语言的规则、文化和特定语境中接受了深入的培训。除了这项研究,他们还接受了如何最好地处理翻译过程的培训。
因此,专业人员提供的翻译就像任何其他令人钦佩的职业,如律师、会计师、建筑师或设计师等。
以上的讨论有助于定义什么是翻译,以及成为专业翻译人员所需要的技能和培训,但与双语者相比,翻译人员通常具备的十个特征使他们脱颖而出。
专业翻译人员的十大素质
专业或专业翻译人员在其学习计划中可能会了解到的其他问题包括:
#1 激情
译者往往对自己的翻译工作充满热情。他们用他们所有的方法和努力把每一个项目都完美地呈现出来,就像它是他们自己的孩子一样。
#2 翻译技巧
一个好的译者必须接受专门的语言教育。他们不仅要掌握所学的外语,还要掌握翻译技巧(如前一节所述)。
#3 好奇心
一个译者是充满好奇心和动力的不断学习新的单词和短语。翻译的学习过程是永无止境的。
#4 丰富的词汇
一个好的译者必须有广泛的词汇,不仅在外语,而且还有他们的母语。这将使翻译过程更容易,翻译质量更高。译者还可以获得特定领域的技术术语,如商业、法律、科学、工程等。
#5 清晰
一个好的译者的目标是尽可能清晰地表达原文的思想,而不是模棱两可。当他们可以使用简单的结构时,他们应该避免困难的结构。
#6 诚实
翻译人员毕竟是人,所以他们不知道一些表达或单词是正常的。然而,他们不应该跳过它,但他们应该进行研究,并记录下来,以备将来参考。
#7 卑微的骄傲
一个好的译者应该总是提供他们可以引以为傲的译文,但同时也要足够谦虚地接受编辑/校对可能给出的更正。最后,最重要的是翻译的质量。
#8 翻译质量
优秀的翻译人员都非常注重质量。
#9 资源
为了达到上述的质量,一个好的译者应该使用所有可用的资源。
#10 准确性
一个好的翻译应该提供准确的信息传递。尽管有时很诱人,译者不应该纠正原文,而是要保持原文的“精神”。
最后的思考和总结
专业翻译人员在学术生涯中,除了应具备上述素质外,还应根据客户的要求,掌握专门的翻译技巧。例如,一些客户和文档需要逐字翻译,另一些则需要字面翻译、语义翻译或交际翻译。因此,多语言或双语使用者可能缺乏了解哪些技术应该应用于文档的经验。
不仅如此,翻译还有一个特定的过程,译者需要遵循这个过程才能使翻译工作更有效;利用这一过程,专业翻译人员将考虑许多因素,以使翻译的文件尽可能高的质量和没有任何可避免的错误。
现在正是经理们和那些希望聘用翻译人员的人考虑专业化和专业性的时候了,就像他们在聘用工程师、医生、律师或其他职业人士时所做的那样。
翻译兼职 译员兼职 双语翻译
- 上一篇:在雇用专业翻译公司之前,你需要回答4个问题
- 下一篇:自由译者的7个陷阱