昆山翻译公司:多语言文件在电子发现中的挑战
Date: 2019-11-12 05:29:20Source: 志远翻译
全球化和国际贸易的迅速发展意味着越来越多的争端跨越国界和司法管辖区。在最近对跨国公司的一项调查中,近 50% 的跨国公司在过去两年中的跨境诉讼有所增加。随着越来越多的人在他们的电脑、云计算和移动设备上产生更多的数据,电子信息的数量也呈指数级增长。创建和存储电子数据的技术正在迅速发展,增加了电子发现的挑战。
昆山翻译公司
随着技术的不断变化,特别是在法律行业和发现领域也发生了变化。计算机化信息为法律团队在电子发现流程中筛选提供了大量的数据。使问题更加复杂的是,跨境纠纷往往涉及多种语言的文件。审查、组织和翻译这些外语文件的需求会大大增加电子发现项目的成本、复杂性和交付时间。外语发现文件除非被翻译成英语,讲英语的律师才能开始审查——这可能会推迟关键审判信息的识别。严格的预算和紧迫的截止日期使已经陷入电子文件泥潭的法律团队承受了额外的压力。听起来是不是很熟悉?
如果你在一家律师事务所工作,或者作为公司法律团队的一员,电子发现领域中的多语言文件将面临独特的挑战。单是文件的数量就可能巨大。这就是语言服务提供方 (LSP) 可以提供一些急需帮助的地方。
LSP 使用专门的工具将大型数据集筛选为更易于管理的与案例相关的信息块。例如,应用外语关键词搜索等筛选技术可以从数据集中识别和删除不相关的文件。然后,机器翻译 (MT) 可用于确定每个文件内容包含的“要点”,帮助确定哪些文件需要更精确的人工翻译。
律师和律师事务所使用 kCura 的相关性平台来管理他们的文件审查流程,可以帮助他们简化其案件中外语文件的翻译。志远翻译 (ATA) 的免费相关性插件 Language Connect 允许用户直接从自己的相关性环境中即时发送多语言文件来获取报价和语言标识,从而加快了外语文件的翻译。在 150 多种语言的人工、机器或混合翻译解决方案之间进行选择后,所有已完成的翻译都会自动返回到相关性环境中,从而确保无缝交付。
虽然多语言电子发现的审查阶段带来了独特的挑战,但是依靠相关性的法律团队可以通过插件获得翻译来简化这个流程。这不仅是一个节省时间和金钱的流程,而且在一个电子数据不断增长的世界里,它还能让人心平气和。
昆山翻译公司
The End
- 上一篇:专利翻译:版权和专利的区别
- 下一篇:中国法律错译的特殊危险