翻译公司谈软件本地化的 5 个实践
Date: 2020-08-07 06:08:31Source: 志远翻译
成功的软件本地化对于希望其应用程序能够进入新目标市场的公司来说至关重要。对于开发软件并希望开始本地化流程的公司而言,其首要重点必须放在本地化源代码的实现上,或者在代码变化较小的情况下,如何使其轻松地适应本地市场。如果您等到这个流程结束后才开始为国际用户修改您的软件,那么修复任何严重的错误都将为时已晚,而且成本很高。理想的情况下,您将与本地化专家一起工作,他们将从软件开发的较初阶段预测任何可能出现的语言问题。
以下是软件本地化流程中需要牢记的一些较佳实践:
- 考虑特定方言
如果您只是将软件翻译成一种语言,您仍然需要确认您的目标方言。例如,如果您要将软件本地化为西班牙语,您需要知道目标受众是西班牙用户还是墨西哥用户。英语也是如此;您的目标用户是美国还是英国?如果没有考虑到这一点,方言和术语会有所不同,听起来也不自然。不要忘记处理其他语言的细微差别。翻译人员将依赖软件开发人员提供广泛的评论和上下文信息。如果不向语言学家提供上下文和参考文件,术语可能会被误译。
- 注意视觉元素
大多数软件程序都包含视觉元素来增强用户体验。请记住,当您本地化的为一种新语言时,视觉上,文本可能会扩展。您必须通过更改文本或布局来说明这一点,以便它能够适当地适应。可以肯定的是,翻译会比英文原文长 30-40%,所以要留出足够的空间来实现这一点。如果可能,考虑使用图标或图像代替文本,获得更多的灵活性。
- 本地化附随内容
您的软件可能附随相应的使用手册或用户说明。为了使新地区的用户能够访问这些信息,请确保补充资料也得到正确翻译和本地化。
- 测试,测试,再测试!
充分的测试是任何成功的软件本地化力实践的绝对要求。即使您认为您的本地化项目快完成了,您也应该测试软件的漏洞问题。理想情况下,您需要一位专业的语言学家或本地化专家来执行测试。记住在预发布编程和测试冲刺流程中要保持敏捷友好。还要确保测试您翻译的字符串是否有截断。翻译前捕捉错误和问题的一个很好的方法是伪本地化。在投入完全本地化所需的时间和金钱之前,这将使用“虚拟文本”来替代源语言,以了解软件在另一种语言中的表现。
- 与可靠的本地化提供方合作
尽管软件本地化非常复杂,但许多公司都向本地化专家寻求指导。如果您要与本地化提供方合作,请确保他们经验丰富、技术娴熟,并且能够保证及时交付。遵循这个建议将帮您为全球用户有效地将您的软件本地化做好准备!
翻译公司